You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 58
naiva cāvyākṛtatve ’pi deśanā ’prāptaye matā |
dharmaratnaṃ tataś caikaṃ ratnād anyād viśiṣyate ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886b6-7
説法雖無記 非不得應知
由斯一法寶 勝彼寶無量
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 794a17-18
雖言無記法 而説是彼因
是故一法寶 勝無量珍寶
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 794a19-27
此義云何。雖言所説法是無記。而能得大菩(20)提。何以故。以遠離所説法不能得大菩提。以(21)是義故。此法能爲菩提因。又言無記者。此義(22)不然。何以故。汝法是無記而我法是記。偈言。(23)是故一法寶勝無量珍寶故。是故此所説法。(24)勝彼阿僧祇須彌等珍寶故。如經。若人以此(25)般若波羅蜜經。乃至一四句偈等。受持讀誦(26)爲他人説。於前福徳百分不及一如是等。此(27)示何義。偈言
Tib: Tucci (1978)
bstan pa luṅ du ma bstan kyaṅ | thos par mi ’gyur bśed ma yin ||
de phyir rin chen chos gcig na | rin chen mtha’ yas las kyaṅ ’phags ||
Eng: Tucci (1978)
55. It is not that there are not those who believe in the depth of the things to be taught or of their teacher. They are neither sattva, beings, nor asattva, non beings: (as beings are here intended) those who are devoid of the characters of the saints (ārya), but possessed of those of the profane - pṛthagjana and as non-beings those who possess sainthood. (This means that as regards profaneness (pṛthagjanatva) beings are asattva; but having regard to sainthood they are not asattva. Therefore when the Buddha speaks of asattva non-being, he does so referring to the profane, but when he speaks of a non-asattva, this he does referring to the saints).
[End of chapter 21]
If, then, there is no such thing as the supreme illumination why then does the sūtra continully mention the supreme illumination? The s û t r a replies: nāsti sa etc. p. 41, l. 12.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3440f212-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login