You are here: BP HOME > TLB > Sarvadharmāpravṛttinirdeśa > record
Sarvadharmāpravṛttinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
BMSC I
No Sanskrit
tib BMSC I 127,32-36
rigs kyi bu de nas dge sloṅ chos smra ba spyod pa rnam par dag pas dge sloṅ de’i sems bsruṅ ba’i phyir | raṅ gi ’khor rnams bos te | ’di skad du khyed groṅ du su yaṅ ma ’doṅ śig ces smras so|| de nas de’i tshe dge sloṅ de dag gis sems can gaṅ ji sñed cig smin par byas pa de dag dge sloṅ de dag daṅ | ma phrad pas śin tu mi dga’ bar yaṅ gyur | dge ba’i rtsa ba yaṅ yoṅs su ’grib par gyur to ||
chi T.650 753a20-23
(20)爾時淨威儀法師將護有威儀比丘故。告諸(21)弟子。汝等。從今已去勿入聚落。即如師(22)教不入聚落。爾時諸人民衆不見其師及諸(23)弟子故。皆懷憂惱善根退失。
chi T.651 764c10-14
善家子。時淨善行説法者。護彼(11)比丘故。於自徒衆告言。汝等一莫入村。時(12)彼村中所有衆生。是彼比丘所成熟者。彼等(13)不見諸比丘故。悉懷熱惱善法損減。善家子。(14)時淨善行説法者。
eng BMSC I 131
Then, son of good family, the preacher of religion, the monk Viśuddhacāritra called on his entourage for the sake of protecting the mind of that monk, and said: ṅone of you should again go to the town. But then, at that time, all the living beings who had been educated by those monks did not meet those monks anymore, and became exceedingly sad, and their roots of good were also obscured.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdb0a46a-e4c6-102d-829a-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login