You are here: BP HOME > TLB > Sarvadharmāpravṛttinirdeśa > record
Sarvadharmāpravṛttinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
BMSC I
No Sanskrit
tib BMSC I 127,37-39
rigs kyi bu de nas dge sloṅ chos smra ba spyod pa rnam par dag pa zla ba gsum po de dag ’das nas | gtsug lag khaṅ de nas gtsug lag khaṅ gźan du ’phos nas | groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | ljoṅ sdaṅ | yul daṅ | rgyal po’i pho braṅ ’khor dag tu ’gro źiṅ | sems can dag la chos ston par gyur to ||
chi T.650 753a23-25
淨威儀法師(24)2過三月自恣竟。從是中出至餘僧坊。於其(25)所止師徒還入城邑聚落爲人説法
chi T.651 764c14-16
彼三月過已。從住處出到(15)別住處。及共徒衆復入村城國邑王都。入已(16)爲諸衆生説法。
eng BMSC I 131
Then, son of good family, after three months, the preacher of religion, the monk Viśuddhacāritra, moved from that monastery on to another monastery, and his monks went again to the towns, the villages, to the smaller places and to the courts of the kings’ palaces to teach religion to the people.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdb11f4e-e4c6-102d-829a-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login