You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,98
NORA.
Ja, kanske lidt ældre; bitte, bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt.) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, velsignede Kristine, kan du tilgive mig?
Pic468
Fin Slöör (1880)
NORA.
Niin, ehkäpä hiukan vanhemmaksi; pikkuruikkuisen vain; ei ollenkaan paljon. (keskeyttää äkkiä puhettansa, vakaasti.) No, mutta minua hupsua kun istun tässä ja lavertelen! Armas Kristiina-kulta, voitko antaa minulle anteeksi?
Eng Archer (1889)
NORA.
Yes, perhaps a little older- not much- ever so little. [She suddenly checks herself; seriously.] Oh, what a thoughtless wretch I am! Here I sit chattering on, and- Dear, dear Christina, can you forgive me!
Fre Prozor (1889) 161
NORA. —
Oui, un peu, un tout petit peu peut-être... mais pas beaucoup. (Elle s’arrête tout à coup, plus d’une voix sérieuse.) Oh quelle folle je suis, je reste là à babiller... Ma chère, ma bonne Christine, peux-tu me pardonner?
Ger Borch (1890)
NORA.
Na ja, vielleicht ein bißchen älter; aber nur ganz, ganz wenig, nicht der Rede wert. (Hält plötzlich inne; ernst.) Ich gedankenlose Person! Da sitze ich und schwätze! Liebste, einzige Christine, kannst Du mir vergeben?
Rus Hansen (1903)
Нора.
Пожалуй, немножко, чуть-чуть, вовсе не очень. (Вдруг останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая - сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA.
Ja, misschien een beetje ouder ook; een heel heel klein beetje; lang niet zoo erg veel. (Houdt plotseling op--ernstig). O maar waar heb ik toch mijn hersens ... ik zit hier zoo maar te babbelen!... Lieve, beste Kristine kan je het mij vergeven?
Jap 島村 (1913)
ノラ
さうね、幾らか年もお取りになつた――けどそんなぢやなくつてよ――ほんの少うしばかり(突然話を切り眞面目になつて)まあ、私なんといふうつかり者でせう。お喋りばかりしてゐて――クリスチナさん許して下さいね。
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
嗯,也许是老了点儿──可是有限──只早一丁点儿。(忽然把话咽住,改说正经话)喔,我这人真粗心!只顾乱说──亲爱的克里斯蒂纳,你会原谅我吧?
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA.
Perhaps a little older; very, very little; certainly not much. (Stops suddenly and speaks seriously.) What a thoughtless creature I am, chattering away like this. My poor, dear Christine, do forgive me.
Ara Yūsuf (1953)
نورا
بعض الشىء ربما .. بعض الشىء .. ليس كثيرا جدا . أبدا. (تتوقف فجأة وتتكلم بجد) يا لى من إنسانة مجردة من الذوق .. أتمادى فى الثرثرة بلا توقف. اغفرى لى يا عزيزتى كريستين.
Esp Tangerud (1987)
NORA.
Jes, eble iomete pli maljuna, iometete; tute ne multe. (haltas subite; serioze) Ho, sed mi senpripensa homo, kiu sidas babilante! Dolĉa, benita Kristine, ĉu vi povas pardoni min?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15970f88-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login