Nor Ibsen (1879) line no. 1,408KROGSTAD.
Deres fader døde den 29. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 2. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue?
Fin Slöör (1880)KROGSTAD.
Isänne kuoli Syyskuun 29 p:nä. Vaan katsokaas tänne: Tähän on isänne kirjoittanut nimensä alle 2 p:nä lokakuuta. Eikös se ole kummallista, rouva?
Eng Archer (1889)KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But look here: he has dated his signature October 2nd! Is not that remarkable, Mrs. Helmer?
Ger Borch (1890)KROGSTAD.
Ihr Vater starb am 29. September. Nun sehen Sie her, – hier datiert die Unterschrift Ihres Vaters vom 2. Oktober. Ist das nicht sonderbar, gnädige Frau?
Rus Hansen (1903)Крогстад.
Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не странность?
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)KROGSTAD.
Uw vader stierf den 29sten September. Maar kijk nu eens hier. Hier heeft uw vader zijn handteekening gedateerd op den 2den October. Is dat niet vreemd, mevrouw?
Jap 島村 (1913)クログスタット
ご親父は九月の二十九日にお亡くなりになつたでせう? 處がご覽なさい、この署名は十月二日になつてゐます。重大なことぢやありませんか、奧さん
Eng Haldeman-Julius (1923)KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But, look here; your father dated his signature the 2nd of October. It is a discrepancy, isn’t it?
Ara Yūsuf (1953)كروجشتاد
لقد توفى أبوك فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر ، ولكن الوثيقة تقول إنه ذيل توقيعه بتاريخ ٢ أكتوبر. وهو تناقض لا يستقيم مع المنطق. ألا توافقيننى على ذلك ؟
Esp Tangerud (1987)KROGSTAD.
Via patro mortis la 29-an de Septembro. Sed rigardu. Ĉi tie via patro metis daton de sia subskribo la 2-an de Oktobro. Ĉu ne strange, sinjorino?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=161b89f2-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe