Fin Slöör (1880)ROUVA LINDE.
Älä nyt teeskele, Nora. Etkös luule minun älyävän, keneltä ne 1,200 riksiä olet lainannut?
Eng Archer (1889)MRS. LINDEN.
Don’t pretend, Nora. Do you suppose I can’t guess who lent you the twelve hundred dollars?
Fre Prozor (1889) 207MADAME LINDE. —
Ne joue pas la comédie, Nora. Crois-tu que je ne devine pas à qui tu as emprunté les douze cents écus.
Ger Borch (1890)FRAU LINDE.
Verstell’ Dich nicht, Nora. Glaubst Du etwa, ich erriete nicht, von wem Du die zwölfhundert Taler geborgt hast?
Rus Hansen (1903)Фру Линне.
Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй?
Jap 島村 (1913)リンデン
白ばくれちやいけませんよ、ノラさん。あなたまだ千二百ターレルのお金をあなたに貸した人が、誰だか私に當てがつかないと思つてるの?
Eng Haldeman-Julius (1923)MRS. LINDE.
Don’t prevaricate, Nora. Do you suppose I don’t guess who lent you the two hundred and fifty pounds.
Ara Yūsuf (1953)لنـد
لا تتصنعى الغباء يا نورا , أتحسبين أنى لم أدرك بعد من الذى أقرضك مبلغ المائتين والخمسين جنيها ؟
Esp Tangerud (1987)LINDE.
Ne ŝajnigu, Nora. Ĉu vi opinias, ke mi ne komprenas, de kiu vi pruntis la mil ducent talerojn?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1650d94a-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe