Nor Ibsen (1879) line no. 2,105HELMER.
Dette er dog en utrolig egensindighed! Fordi du går hen og gir et ubetænksomt løfte om at tale for ham, så skulde jeg –!
Fin Slöör (1880)HELMER.
Oletpa kun oletkin sanomattomasti itsepäinen! Siksi että sinä ajattelemattomasti lupasit puhua hänen puolestansa, pitäisi muka minun --!
Eng Archer (1889)HELMER.
Why, this is incredible obstinacy! Because you have thoughtlessly promised to put in a word for him, I am to-!
Fre Prozor (1889) 211HELMER. —
Ceci est un entêtement qui dépasse les bornes! Parce que hier tu as donné une promesse irréfléchie, tu voudrais que...
Ger Borch (1890)HELMER.
Das ist mir doch ein unglaublicher Eigensinn! Weil Du das leichtsinnige Versprechen gegeben hast, ein gutes Wort für ihn einzulegen, sollte ich –!
Rus Hansen (1903)Хельмер.
Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!..
Jap 島村 (1913)ヘルマー
どうしたんだ、わからないにもほどがあるな。お前がよく考へもしないで、あんな奴に約束をするものだから、そのために私が――
Eng Haldeman-Julius (1923)HELMER.
This is simply incredible obstinacy! Because you chose to give him a thoughtless promise that you would speak for him, I am expected to--
Ara Yūsuf (1953)هيملر
عناد يفلق الحجر , ألأنك تهورت فى إعطائه وعدا بمخاطبتى فى شأنه , يتحتم على أن ..
Esp Tangerud (1987)HELMER.
Tio ja estas nekredebla obstineco! Ĉar vi delogiĝis senpripense doni promeson pledi por li, mi farus --!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16612c00-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe