You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,194
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.)
Pic540
Fin Slöör (1880)
NORA
(katsahtaa häneen.)
Hyi teitä! (huiskahtaa häntä sukilla korville.) Kas tuossa saatte!
(panee taas sukat kokoon.)
Eng Archer (1889)
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ]
Fre Prozor (1889) 220
NORA,
le regardant un instant. —
Fi, que vous êtes vilain (Lui fouettant légèrement l’oreille avec les bas.) Voilà ce que vous méritez.
(Elle les remet dans le carton.)
Ger Borch (1890)
NORA
(sieht ihn einen augenblick an.)
Pfui, schämen Sie sich! (Schlägt ihn mit den Strümpfen leicht ums Ohr. ) So, da haben Sie was dafür!
(Packt sie wieder ein.)
Rus Hansen (1903)
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(kijkt hem een oogenblik aan).
Foei ... u moest u schamen. (Slaat met de kousen luchtig om zijn ooren). Daar ... dat verdient u!
(Pakt de kousen weer in).
Jap 島村 (1913)
ノラ
(暫く男の方を見てゐて)
まあ、いぢわる。(靴下で男の耳の處を輕く打つ)これが罰ですよ
(靴下を元のやうに卷いておく)
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(looks at him for a moment).
For shame! (Hits him lightly on the ear with the stockings.) That’s to punish you.
(Folds them up again.)
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى).
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(rigardas lin momenton).
Fi, honton al vi. (frapetas lin sur la orelon per la ŝtrumpoj) Tio estu por vi.
(ree enpakas ilin)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1680edc4-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login