You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,24
KROGSTAD
(sagtere).
Da jeg misted Dem, var det som om al fast grund gled bort under fødderne på mig. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag.
Pic568
Fin Slöör (1880)
KROGSTAD
(hiljemmin.)
Teidät kadottaessani oli minusta ikäänkuin kaikki vahva pohja olisi vierinyt pois jalkojeni alta. Katsokaa minuun, nyt olen minä niinkuin haaksirikkoon joutunut mies laivahylyllä.
Eng Archer (1889)
KROGSTAD.
[More softly.]
When I had lost you, I seemed to have no firm ground left under my feet. Look at me now. I am a shipwrecked man clinging to a spar.
Fre Prozor (1889) 243
KROGSTAD,
baissant la voix. —
Quand je vous ai perdue, c’est comme si le sol s’était dérobé sous mes pieds. Regardez-moi: je suis comme un naufragé cramponné à une épave.
Ger Borch (1890)
KROGSTAD
(leise.)
Als ich Sie verlor, da war mir’s, als wanke der feste Boden unter meinen Füßen. Sehen Sie mich an, jetzt bin ich ein Schiffbrüchiger auf einem Wrack.
Rus Hansen (1903)
Крогстад
(понизив голос).
Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
KROGSTAD
(zachter).
Toen je mij losliet, was het of de grond onder mijn voeten weggleed. En zie nu eens wat er van mij geworden is: een schipbreukeling op een wrak.
Jap 島村 (1913)
クログスタット
(一層柔かに)
あなたに捨てられた當座は、大地が足の下から沈んで行くやうな氣持でした。まあ私を見て下さい、私は今ぢや帆柱にすがりついてる難船者だ。
Chi 潘家洵 (1921)
柯洛克斯泰
(和缓了一点)
自从你把我扔下之后,我好像脚底下落了空。你看我现在的光景,好像是个翻了船、死抓住一块破船板的人。
Eng Haldeman-Julius (1923)
KROGSTAD
(more gently).
When I lost you, it was as if all the solid ground went from under my feet. Look at me now--I am a shipwrecked man clinging to a bit of wreckage.
Ara Yūsuf (1953)
كروجشتاد
(بشىء من الود)
عندما فقدتك خُيل إلى أن الأرض قد مادت تحت قدمي, وها أنت ترين ما صرت إليه , رجل حطمته الأنواء يتشبث بالحطام خوفا من الغرق.
Esp Tangerud (1987)
KROGSTAD.
(pli kviete).
Kiam mi vin perdis, sentiĝis, kvazaŭ la firma grundo forglitus de sub miaj piedoj. Rigardu min; nun mi estas ŝiprompito sur vrako.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16e030cc-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login