Fin Slöör (1880)KROGSTAD.
Minä uskon teitä, kun sen sanotte. Mutta nyt, kun sen tiedätte, ettekö sittenkään peräy?
Eng Archer (1889)KROGSTAD.
Well, I take your word for it. But now that you do know, do you mean to give way?
Fre Prozor (1889) 243-244KROGSTAD. —
Je vous crois puisque vous me le dites. Mais maintenant que vous le savez, vous n’y renoncerez pas?
Ger Borch (1890)KROGSTAD.
Ich glaube Ihnen, wenn Sie es sagen. Aber nun, da Sie es wissen, – da treten Sie doch zurück?
Rus Hansen (1903)Крогстад.
Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите?
Jap 島村 (1913)クログスタット
ふむ、それぢやあ、その方はさうとしておいて、愈々それとわかつてみれば、どうです、私にそれを讓らうとおつしやるのでせうか?
Eng Haldeman-Julius (1923)KROGSTAD.
I believe you, if you say so. But now that you know it, are you not going to give it up to me?
Ara Yūsuf (1953)كروجشتاد
أصدقك , ولكن هل تعتزمين التخلى عنها وقد تبين لك الموقف ؟
Esp Tangerud (1987)KROGSTAD.
Mi kredas vin, ĉar vi tion diras. Sed nun, kiam vi scias, ĉu vi ne retiras vin?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16e18e22-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe