Nor Ibsen (1879) line no. 3,238HELMER
(går omkring på gulvet).
Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, – hun, som var min lyst og stolthed, – en hyklerske, en løgnerske, – værre, værre, – en forbryderske! – Å, denne bundløse hæslighed, som ligger i alt dette! Fy, fy!
Fin Slöör (1880)HELMER
(kävelee lattialla.)
Oh, kuinka kauheasti olen herännyt unestani. Kaikkina näinä kahdeksana vuotena, -- hän, joka oli minun iloni ja ylpeyteni, -- oli teeskentelijä, valehtelija, pahempi, pahempikin, -- oli rikoksen tekijä! -- Oh, tuota ääretöntä häijyyttä, joka piilee kaiken tämän alla! Hyi, hyi!
Eng Archer (1889)HELMER.
[Walking up and down.]
Oh! what an awful awakening! During all these eight years- she who was my pride and my joy- a hypocrite, a liar- worse, worse- a criminal. Oh, the unfathomable hideousness of it all! Ugh! Ugh!
Fre Prozor (1889) 262HELMER,
marchant, agité, à travers la chambre. —
Oh! le terrible réveil! Huit années durant... elle, ma joie et mon orgueil... une hypocrite, une menteuse... pire que cela, une criminelle! Quel abîme de laideur que tout cela! Fi, l’horreur!
Ger Borch (1890)HELMER
(geht im zimmer umher.)
Oh, welch ein furchtbares Erwachen. In diesen ganzen acht Jahren, – sie, die meine Lust und mein Stolz gewesen ist, – eine Heuchlerin, eine Lügnerin, – schlimmer, noch schlimmer – eine Verbrecherin! – Ach, die bodenlose Abscheulichkeit, die in all dem liegt! Pfui, pfui!
Rus Hansen (1903)Хельмер
(шагая по комнате).
О, какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет... она, моя радость, моя гордость... была лицемеркой, лгуньей... хуже, хуже... преступницей! О, какая бездонная пропасть грязи, безобразия! Тьфу! Тьфу!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)HELMER
(loopt op en neer).
O, wat een vreeselijk ontwaken! Al deze acht jaren lang ... zij, die mijn vreugd en mijn trots was ... een huichelaarster, een leugenaarster ... erger, erger nog ... een misdadigster! O, hoe niet-in-te-denken afschuwelijk is dat alles!... Foei! Foei!
Jap 島村 (1913)ヘルマー
(あちこちと歩きながら)
考へて見れば實に何といふ恐ろしいことだらう。この八年の間――私の誇りにして喜んでゐたその女が――僞善者、嘘つき――そればかりならいゝが、もつと情けない、情けない罪人なのだ――えゝ汚らはしい
Chi 潘家洵 (1921)海尔茂
(走来走去)
嘿!好像做了一场恶梦醒过来!这八年工夫——我最得意、最喜欢的女人——没想到是个伪君子,是个撒谎的人——比这还坏——是个犯罪的人。真是可恶级了!哼!哼!(娜拉不作声,只用眼睛盯着他)其实我早就该知道。我早该料到这一步。你父亲的坏德性——(娜拉正要说话)少说话!你父亲的坏德性,你全都沾上了——不信宗教,不讲道德,没有责任心。当初我给他遮盖,如今遭了这么个报应!我帮你父亲都是为了你,没想到现在你这么报答我!
Eng Haldeman-Julius (1923)HELMER
(walking about the room).
What a horrible awakening! All these eight years--she who was my joy and pride--a hypocrite, a liar--worse, worse--a criminal! The unutterable ugliness of it all!--For shame! For shame!
Ara Yūsuf (1953)هيملر
(وهو يذرع أرض الغرفة)
يا لها من صحوة مفجعة , ثمانى سنوات وأنا أعقد علىها أملى فى الحياة , وأنظر إليها بخيلاء .. فإذا بها منافقة كاذبة .. بل وأسوأ من هذا .. مجرمة , إن بشاعة اللفظ وحدها تثير الاشمئزاز , يا للعار , يا للعار!
Esp Tangerud (1987)HELMER.
(marŝas tien kaj reen).
Ho ve, al kia teruro mi vekiĝas. En ĉiuj tiuj ok jaroj, -- ŝi, kiu estis mia plezuro kaj fiero, -- hipokrita, mensogema, -- ankoraŭ pli terure, krima! -- Ho, la senfunda abomenaĵo kaŝita en tio! Fi, fi!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=172a178c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe