Nor Ibsen (1879) line no. 3,308NORA.
Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg ta’er med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg ingenting have, hverken nu eller senere.
Fin Slöör (1880)NORA.
Ei auta kieltää minulta mitään tästälähin. Minä otan mukaani mikä itselleni kuuluu. Sinulta en tahdo mitään, en nyt enkä myöhemminkään.
Eng Archer (1889)NORA.
It is of no use your forbidding me anything now. I shall take with me what belongs to me. From you I will accept nothing, either now or afterwards.
Fre Prozor (1889) 271-272NORA. —
Tu ne peux rien me défendre désormais. J’emporte tout ce qui est à moi. De toi je ne veux rien tenir, ni maintenant, ni jamais.
Ger Borch (1890)NORA.
Es hat fortan keinen Zweck mehr, mir etwas zu verbieten. Ich nehme mit, was mir gehört. Von Dir will ich nichts haben, – nicht heut, noch später.
Rus Hansen (1903)Нора.
Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после.
Jap 島村 (1913)ノラ
今となつて何を禁じようとおつしやつても無駄です。そんなことは無用ですよ。それでは私、自分の身の廻りの物を持つて行きます。あなたからは、この後も一切お世話にならない積りでゐます。
Eng Haldeman-Julius (1923)NORA.
It is no use forbidding me anything any longer. I will take with me what belongs to myself. I will take nothing from you, either now or later.
Ara Yūsuf (1953)نورا
لم يعد يجدى المنع معى , لن آخذ إلا ما يخصنى , ولن أقرب شيئا لك .. سواء الآن أو فيما بعد.
Esp Tangerud (1987)NORA.
De nun ne plu eblas malpermesi ion al mi. Mi kunportos miajn personajn propraĵojn. De vi mi volas nenion havi, nek nun, nek poste.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=174222dc-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe