You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0E
’di lta ste | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos kyi blo gros daṅ | seṅge’i blo gros daṅ | stag gi blo gros daṅ | don gyi blo gros daṅ | rin po che’i blo gros daṅ | rab mchog blo gros daṅ | zla ’od daṅ | rin chen zla ’od daṅ | zla ba ña ba’i ’od daṅ | rnam par gnon pa chen po daṅ | rnam par gnon pa dpag med daṅ | rnam par gnon pa mtha’ yas daṅ | ’jig rten gsum rnam par gnon daṅ | mi g-yo ba’i gnas rnam par gnon daṅ | mthu chen thob daṅ | spyan ras gzigs dbaṅ phyug daṅ | spos kyi glaṅ po daṅ | spos dga’ daṅ | spos dga’ ba’i dpal daṅ | dpal gyi sñiṅ po daṅ | ñi ma’i sñiṅ po daṅ | tog daṅ | tog chen po daṅ | tog dri ma med pa daṅ | rin chen mtha’ yas dbyu gu daṅ |
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
’di lta ste : byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po chos kyi blo gros daṅ : sege’i blo gros daṅ : stag gi blo gros daṅ : don gyis blogros daṅ : dkon mchog gi blo gros daṅ : mchog rab gyi blo gros daṅ : zla ’od daṅ : rin po che’i zla ’od daṅ : zla ba gaṅ ba’i ’od daṅ : dpa’ ba chen po daṅ : tshad med par dpa’ ba daṅ : mtha’ med par dpa’ ba daṅ : khaṁs gsuṁ na dpa’ ba daṅ : rkaṅ pa mi g-yo bar dpa’ ba daṅ : mthu chen po rñed pa daṅ : rnam par spyan ras gzigs kyi dbaṅ po daṅ : spos kyi bal glaṅ daṅ : dris rol pa daṅ : dri kun dga’ ba daṅ : dpal kyis sñiṅ po daṅ : ñi ma’i sñiṅ po daṅ : dkon mchog gi dpal daṅ : dpal chen po daṅ : dri med pa’i dpal daṅ : mtha’ yas pa’i chen po che’i khar ba daṅ :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457a11-17
其名曰法慧菩薩。師子慧菩薩。金剛慧菩薩。調慧菩薩。妙慧菩薩。月光菩薩。寶月菩薩。滿月菩薩。勇猛菩薩。無量勇菩薩。無邊勇菩薩。超三界菩薩。觀世音菩薩。大勢至菩薩。香象菩薩。香上菩薩。香上首菩薩。首藏菩薩。日藏菩薩。幢相菩薩。大幢相菩薩。離垢幢菩薩。無邊光菩薩。
Chi: 不空, T.667 460c18-24
所謂法慧菩薩師子慧菩薩。虎慧菩薩義慧菩薩。勝慧菩薩月光菩薩。寶月光菩薩滿月光菩薩。大勇健菩薩無量勇健菩薩。無邊勇健菩薩三世勇健菩薩。得大勢菩薩觀自在菩薩。香象菩薩香悦菩薩。香悦吉祥菩薩吉祥藏菩薩。計都菩薩大幢菩薩。無垢幢菩薩無上幢菩薩。
Eng: Zimmermann (2002)
[Enumeration of the bodhisattvas]
[Among them were] the bodhisattva-mahāsattvas Dharmamati, Siṃhamati, Vyāghramati, Arthamati, Ratnamati, *Pravaramati, Candraprabha, *Ratna-candraprabha, *Pūrṇacandraprabha, Mahāvikrāmin, *Aprameyavikrāmin, Anantavikrāmin, Trailokyavikrāmin, *Acalapadavikrāmin, Mahāsthāmaprāpta, Avalokiteśvara, Gandhahastin, *Gandharati, *Gandharatiśrī, Śrīgarbha, Sūryagarbha, Ketu, Mahāketu, *Vimalaketu, *Anantaratnayaṣṭi,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b5ffcc5a-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login