You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 10B
rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ gźan źig byaṅ chub tu sems bskyed de | de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di las dpe gcig tsam lus la ’chaṅ ṅam | glegs bam du gnas par byed na | rdo rje’i blo gros de’i bsod nams mṅon par ’du byed pa de la | bsod nams mṅon par ’du byed pa sṅa mas brgya’i cha daṅ | stoṅ gi cha daṅ | ’bum gyi cha daṅ | graṅs daṅ | cha daṅ | bgraṅ ba daṅ | dper yaṅ ñe bar mi ’gro ste | rgyur yaṅ mi bzod do ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
gaṅ rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo gźan źig gis byaṅchub kyi seṁs bskyed de : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po chos gźuṅ ’di dpe’ ’ga’ źig khoṅ du chud par byas sam : glegs bam du byas na : rdorje’i blogros ’di’i bsod nams mṅon par ’du byed pa la : sṅa ma’i bsod nams mṅon par ’du byed pa la : sṅa ma’i bsod nams mṅon par ’du byed pas de’i brgya’i char yaṅ mi phod do : stoṅ gi brgya phrag stoṅ bye ba brgya phragstoṅ gi graṅs kyi char yaṅ mi phod do || graṅs ba ’am : dpe’ ’am : char yaṅ mi bzod do ||
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459b25-27
金剛慧。不如有人樂喜菩提。於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喩者。
Chi: 不空, T.667 464b18-24
金剛慧若苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。發菩提心於此如來藏經。取其一喩。或在於身或在經卷。金剛慧以此福業與前福業。如來安立百分迦羅分千分百千分倶胝分。倶胝百分。倶胝千分倶胝百千分。倶胝那庾多百千分。不及於此迦羅一分。乃至算數譬喩所不能及。
Eng: Zimmermann (2002)
If [on the contrary] a certain son or daughter of good family should forge the resolution (citta) to [strive for] awakening (bodhi), and internalize or arrange into a book (pustaka) only one simile from this Dharma discourse [called] Tathāgatagarbha, [then], Vajramati, the previously [described bodhisattva’s] accumulation of merit does not come near by even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth—any number, any tiny part (kalā), any calculation or any resemblance—to his accumulation of merit (puṇyābhisaṃskāra); nor does [it] bear any comparison.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6070f2e-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login