You are here: BP HOME > TLB > Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya > record
Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Dhātunirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Indriyanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Lokanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Karmanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Anuśayanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Mārgapudgalanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Jñānanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Samāpattinirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Conclusions
San: Pradhan (1967) 328,13
kasmād anāsrava eva na sāsravaḥ | sa hi nirvāṇābhimukhaḥ samyakbodhaḥ | samyag iti tattvena |
Chi: 真諦 Zhēndì 563-568 A.D. T.1559 266b23-25
云何此唯無流非(24)有流。由此趣向於涅槃縁眞實境起故名正。(25)未曾知知故名覺。如實能通清淨境故。
Chi: 玄奘 Xuánzàng 651 A.D. T 1558 114a20-21
何縁説此唯是無(21)漏。對向涅槃正覺境故。此覺眞淨故得正(22)名。
Tib: Jinamitra/dPal brtsegs, ca. A.D. 800, Tg, mṅon pa, khu 2b5
ci’i phyir zag pa med pa kho na yin gyi zag pa daṅ bcas pa ma yin źe na | de ni mya ṅan las ’das pa la mṅon du phyogs par yaṅ dag par rtog pa ste | yaṅ dag pa źes bya ba ni de kho na ñid du’o ||
Tib: Jinamitra/དཔལ་བརྩེགས་ (ca. A.D. 800), Tg, མངོན་པ་, ཁུ་ 2b5
ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །
Eng
Why something is undefiled and is not defiled? That is because it is fully realised and completely conceived nirvana. The right thing in reality
Nor
Hvorfor er det slik at denne ikke er feilbarlig, men utelukkende ufeilbarlig? Fordi den en korrekt erkjennelse orientert mot lidelsens transcendens; og det såkalt ‘korrekte’ er den egentlige virkeligheten.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b5c704c7-f0ba-11e4-bbf3-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login