You are here: BP HOME > TLB > bibliografi
Thesaurus Literaturae Buddhicae
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Bibliography for TLB

Ed. Anukul Chandra Banerjee: Prātimokṣa-sūtra (Mūlasarvāstivāda), Calcutta 1954.


Yìjìng 義淨,《根本說一切有部戒經》 in T, text no. 1454.


Hu-von Hinüber, Haiyan (1994), Das Poṣadhavastu Vorschriften für die buddhistischen Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarvāstivādins, STUDIEN ZUR INDOLOGIE UND IRANISTIK no. 13 Reinbek.
 
FE = Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), ed. by Raghu Vira and Lokesh Chandra, 10 pts., New Delhi 1959-1974 (Sata-Pitaka Series 10).
 
GM = Gilgit Manuscript, ed. N. Dutt, vol. III: Mūlasarvāstivādavinayavastu, part IV (Calcutta 1950), pp. 69-116: Poṣadhavastu. Second edition, Delhi 1984.
 

Jin-il Chung (1998), Die Pravāranā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mālasarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Bearbeitet und herausgegeben. Göttingen.
 
GM = Gilgit Manuscript, ed. N. Dutt, vol. III: Mūlasarvāstivādavinayavastu, part IV (Calcutta 1950), pp. 69-116: Poṣadhavastu Second edition, Delhi 1984.
 
FE = Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), ed. by Raghu Vira and Lokesh Chandra, 10 pts., New Delhi 1959-1974 (Sata-Pitaka Series 10).

Akṣayamatinirdeśasūtra, vol. I: Edition of extant manuscripts with an index, ed. Jens Braarvig, Oslo 1993, pdf.


Akṣayamatinirdeśasūtra, vol. II: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought, translation with introduction, Jens Braarvig, Oslo 1993, pdf.


Nobuyuki Yamagiwa: Das Pāṇḍulohitakavastu, Über die verschiedenen Verfahrensweisen der Bestrafung in der buddhistischen Gemeinde, Neuausgabe der Sanskrit-Handschrift aus Gilgit, tibetischer Text und deutsche Übersetzung, Marburg 2001 (Indica et Tibetica, 41).
 
Gilgit Manuscripts, ed. N. Dutt, vol. III: Mūlasarvāstivādavinayavastu, part III (Srinagar 1943), pp. 5-58: Pāṇḍulohitakavastu, second edition, Delhi 1984.
 
GBM, FE = Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), ed. by Raghu Vira and Lokesh Chandra, 10 vols., New Delhi 1959-1974, Śata-Piṭaka Series 10, in vol. 6; repr. in 3 parts Delhi 1995, vol. 2)
 

Carmavastu of the Vinayavastvāgama of the Mūlasarvāstivadin. Ed. N. Dutt, Gilgit Manuscript, vol. III: Mūlasarvāstivādavinayavastu, part IV (Calcutta 1950), pp. 159-210. (Second edition: Delhi 1984).
 
FE: Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), ed. by Raghu Vira and Lokesh Chandra, 10 pts., New Delhi 1959-1974 (Śata-Piṭaka Series 10).
 
GBM IV: Gilgit Manuscript, ed. N. Dutt, vol. III, part IV, Calcutta 1950.

Conze, Edward (1973), tr., The perfection of wisdom in eight thousand lines & its verse summary.


Lore Sander (2000): “Fragments of an Aṣṭasāhasrikā manuscript from the Kuṣāṇa period”, in BMSC vol. i. Oslo.


Falk, Harry and Seishi Karashima. 2012. “A First‐Century Prajñāpāramitā Manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā 創価大学国際仏教学高等研究所年報 Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 15: 19–61, pdf.
———. 2013. “A First-Century Prajñāpāramitā Manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” Sōka daigaku kokusai bukkyōgaku kōtō kenkyūjo nenpō 創価大学国際仏教学高等研究所年報 Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 16: 97–169, pdf.


Pradhan, Prahlad (1967), ed., Abhidharma-koshabhāṣyaṃ of Vasubandhu, K.P. Jayaswal Research Institute, TSWS, Patna.


Xuánzàng 玄奘 (唐 Táng, A.D. 651-4), "Āpídámó Jùshè Lùn" 阿毘達磨俱舍論 (Chinese translation of Akbh), in T, text no. 1558.


Paramārtha 真諦 (陳 Chén, A.D. 563-8), "Āpídámó Jùshèshì Lùnxù" 阿毘達磨俱舍釋論序, (Chinese translation of Akbh), in T, text no. 1559.


Jinamitra and dPal brtsegs rakṣita (ca. A.D. 800), "Chos mṅon pa’i mdzod kyi bśad pa" (Tibetan translation of Akbh, in Tg, vol ku, pp. 26b1-khu 95a7.


Dharmakṣema 曇無讖 (A.D. 414-426), 虛空藏菩薩品, in T 397(8). 


Amoghavajra 不空 (A.D. 720-774), 大集大虛空藏菩薩所問經, in T 404.

 

Shōgaito Masahiro, The Uighur Abhidharmakośabhāṣya preserved at the Museum of Ethnography in Stockholm, Turcologica no. 99, Harrassowitz 2014.


Jinamitra, Dānaśīla, and Ska-ba Dpal-brtsegs Rakṣita, 'Phags pa rnam par mi rtog par 'jug pa zhes bya ba'i gzungs (Tibetan translation of the APDh), in Tg, vol. pa, 1b1-6b1.


IOL Tib J, Tibetan manuscripts from the library cave at Dunhuang kept at the British Library


Ru wufenbie zongchi jing 入無分別總持經 (A Dunhuang Chinese Translation of ADph), BD 6123, in Guojia tushuguan cang dunhuang yishu 國家圖書館藏敦煌遺書, Vol.82, pp. 110-117.


Gilgit MS no. 


Raghu Vīra & Lokesh Candra, Gilgit Buddhist Manuscripts, New Delhi, 1959-1974, nos. 1668-1681.


Ejima, Yasuhori (1989), ed., Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu: Ch.1: Dhātunirdeśa, Tokyo.
 
Pruden, Leo M. (1991), Abhidharmakosabhasyam, translated from the French translation by Louis de la Vallée Poussin, Asian Humanities Press, Berkeley.

Hartmann, Jens-Uwe (2006), Maitreyavyākaraṇa, in BMSC vol. III, edited by Braarvig, Jens, Oslo: Hermes Publ. pp. 7-9.

Ishigami Zen‘ō 石上善応 (1989), Neparu bon Maitreyavyākaraṇa (The Nepalese version of the Maitreyavyākaraṇa), in Indo tetsugaku to bukkyō: Fujita kōtatsu hakushi kanreki kinen ronshū インド哲学と仏教ーー藤田宏達博士還暦記念論集, pp. 295-310.


Jinamitra and dPal brtsegs rakṣita, 'phags pa byams pa luṅ bstan pa (Tibetan translation of MVy), in Lhasa (H 350), mdo sde, sa,  vol. 74, 489b7-496b.


Jinamitra, Śīlendrabodhi, Ye śes sde (9th century) 'Phags pa bcom ldan 'das sman gyi bla bai ḍūrya'i 'od kyi sṅon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo (D 504), in Tg, vol. 87, rgyud, da 274a1-283b7.


Dharmagupta 笈多 & Huiju 慧矩 (616) Foshuo yaoshi rulai benyuan jing 佛說藥師如來本願經  (the preface is translated into English in Birnbaum 1989: 149–150)
.


Xuánzàng 玄奘 (650), Yaoshiliuliguang rulai benyuan gongde jing 藥師琉璃光如來本願功德經. (English translation in Birnbaum 1989: 151–172)


Salomon, Richard, and Andrew Glass. A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 5B. Vol. 1. University of Washington Press, 2000.


Schopen, Gregory (1978), The Bhaisajyaguru-Sutra and the Buddhism of Gilgit, Doctoral Thesis, Australian National Universit.


Birnbaum, Raoul (1989). The healing Buddha. Boston, Mass, Shambhala.


Ajitamitra (9th-10th Century A.D.), "Ratnāvaliṭīkā" (Tibetan translation by Vidyākaraprabhā and dPal brtsegs rakṣita), in Tg ge 126a4-165a5.


Amoghavajra 不空, 大方廣如來藏經 (Chinese translation of Tgs), in T 667.


Anon. (14. Century?), "Qutuγ-tu včir-iyar oγtaluγči bilig-ün činadu kiǰaγar-a kürügsen neretü yeke kölgen sudur" (Mon translation of Vaj), in Nicholas Poppe (1971), The Diamond Sutra: Three Mongolian Versions of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā: Texts, Translations, Notes, and Glossaries, Otto Harrassowitz, Wiesbaden. (The Xylograph was prepared in 1629, but the text is probably a revised version of a much older text, perhaps dating back to the 14. century.)


Bailey, D. R. Shackleton (1951), "Translation and notes", in The Śatapañcāśatka of MātṛceṭaSanskrit Text, Tibetan Translation and Commentary, and Chinese Translation, with an Introduction, English Translation and Notes, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 152-180.


Bailey, D. R. Shackleton (1951), "Śatapañcāśatkanāma Buddhatrotram", in The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Sanskrit Text, Tibetan Translation and Commentary, and Chinese Translation, with an Introduction, English Translation and Notes, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 28-150.


Barnett, Lionel David (1947), The path of light: Rendered from the `Bodhi-charyāvatāra' of Śānti-deva: A manual of Mahāyāna Buddhism, Wisdom of the East Series, John Murray, London.


Batchellor, Stephen (2000), Verses from the Centre, Sharpham College, www.stephenbatchelor.org/verses2.htm (18. April, 2010).


Beal, Samuel (1883), Fo-sho-hing-tsan-king: A Life of Buddha, Clarendon Press, Oxford.


Beckh, Hermann (1911), Udānavarga: eine sammlung buddhistischer sprüche in tibetischer sprache, Verlag von Georg Reimer, Berlin.

Bernhard, Franz (1965), Udānavarga, Band I, Sanskrittexte aus den Turfanfunden X, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.


Bhakti De (ed., tr.), Ārya Drāviḍa Vidyārāja, ’Phags pa ’gro ldiṅ ba'i rigs sṅags kyi rgyal po, Kolkata: The Asiatic Society, 2009.


Bhaṭṭacharya, K. (1978), The Dialectical Method of NāgārjunaMotilal Banarsidass, Delhi.


Bodhiruci 菩提流支 (元魏, Northern Wèi, A.D. 509), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 236a.


Bodhiruci 菩提流支 (6th century A.D.), 恒河上優婆夷會 (Gaṅgottaraparipṛcchā), in T. 310(31).


Bodhiruci 菩提流支,  509 A.D., T. 1511: 金剛般若波羅蜜經論 (Chinese translation of a commentary on the Vajracchedikā Prajñāpāramitā named Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, verses by Asaṅga and commentary by Vasubandhu).


Bodhiruci 菩提流支T. 1511, verses by Asaṅga.


Borgland, Jens W., Jens Braarvig, Shayne Clarke, Fredrik Liland, Peter Skilling, David Welsh, and Sumittra Witoonchatree (June 2012), Questions of Gaṅgottarā (Gaṅgottaraparipṛcchā); this is a new translation made on the basis of the Tibetan and Chinese during a series of workshops at the University of Oslo.


Braarvig, JensMañjuśrīvikrīḍitasūtra: edited Tibetan text and translation, forthcoming.


Braarvig, Jens (1994), "The practice of the bodhisattvas: negative dialectics and provocative arguments: edition of the Tibetan text of the Bodhisattvacaryānirdeśa with a translation and introduction", in Acta Orientalia, 55, 112-160. Open as pdf


Braarvig, Jens (2000), "Sarvadharmāpravr̥ttinirdeśa", in BMSC, vol. I, Hermes Publishing, Oslo, pp. 81-166.


Braarvig, Jens (2000), "The Teaching on the fact that All Moments of Existence are Beyond Activity" (English translation of Sdhan), in BMSC vol. I, pp. 81-166.


Braarvig, Jens, English translation of introduction and colophon to Gb. A draft originally made by Jens Braarvig has substantially been corrected and changed in two seminars on the Gb conducted on the initiative of Jack Petranker in Berkeley (2011) and Michael Hahn in Marburg (2012). The participants of these seminars are warmly thanked for their contributions to the text as it now stands, and it is hoped that the projects on this very important texts are continued and that the text gets the linguistic attention it deserves.


Brough, John (1962), The Gāndhārī Dharmapada: edited with an introduction and commentary, Oxford University Press, London.


Buddhabhadra 佛陀跋陀 (420 A.D.), 大方等如來藏經 (Chinese translation of Tgs), in T 666.


Majumder, Prabhas Chandra (1959), Ārya Maitreya-vyākaraṇam, Calcutta.

Chinese translation by Yìjìng 義淨,  711 A.D., T. 1514:   能斷金剛般若波羅蜜多經論頌 (Chinese translation of commentary on the Vajracchedikā Prajñāpāramitā named  Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, only the verses by AsaṅgaT. 1514, cf.  T. 1511, and the translation by Bodhiruci).


Chos ñid tshul khrims (8th Century A.D.?), “’Phags pa Dri med grags pas bstan pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo” (Tibetan translation of Vkn), in Kg, mdo sde, vol. ma, pp. 175a1-239b7.


Conze, Edward (1957), Vajracchedikā Prajñāpāramitā, Edited and Translated with Introduction and Glossary, (SOR XIII), Rome.

Cowell, E.B. (1893), The Buddha-Karita of Asvaghosha, Clarendon Press, Oxford.
__________ (1927), "The Buddha-Karita of Asvaghosha", in Muller, F. Max, The Sacred Books of East, Oxford University Press, London (reprint of edition from 1894).

Dhammapadapāḷi, Khuddaka Nikāya text No. 2, Sutta Piṭaka


Dharmagupta 笈多 (隋, Suí, A.D. 605), "金剛能斷般若波羅蜜經, Jīnggāng Néngduàn Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 238.


Dharmakṣema 曇無讖, "佛所行讃" (Chinese translation of Buddhacarita), in T.192.


Dharmarakṣa 法護 (A.D. 1018-1058), "佛說大乘菩薩藏正法經 Fóshuō dàshèngpúsàcángzhèngfǎjīng", in T.316.


Dharmarakṣa 竺法護 (308 A.D.), 大方等頂王經 (Chinese translation of Vkn), in T 477.


Dharmarakṣa 竺法護 (314 A.D.), 佛說大淨法門經 (Chinese translation of Manj), in T 817.


Dharmaśrībhadra and Rin chen bzaṅ po, "gSer mdog gi rtogs pa brjod pa" (Tibetan translation of Suv), in Kg, ’dul ba, vol. su, 172b7-227b2.


Ejima, Yasuhori (1989), ed., Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu: Ch.1: Dhātunirdeśa, Tokyo.

Fausbøll, Viggo (1900), The Dhammapada: being a collection of moral verses in Pali / edited a second time with a literal Latin translation andnotes for the use of Pāli students, London.


Fǎxián 法賢, 寶授菩薩菩提行經 (Chinese translation of Bodhisatvacaryānirdeśa), in T 488.


Hahn, Michael (1982), Nāgārjuna's Ratnāvalī: Vol. 1, The Basic Texts (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Indica et Tibetica, Bonn.


Harrison, Paul (2006), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”, BMSC vol. III, Hermes Publishing, Oslo 2006.


Harrison, Paul and Shōgō Watanabe (2006), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” , in BMSC vol. III, Hermes Academic Publishing, Oslo.


Hartmann, Jens-Uwe (1987), Das Varṇārhavarṇastotra des Mātṛceṭa, Göttingen (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, 160).


Hartmann, Jens-Uwe (2002), "Buddhastotras by Mātṛceṭa", in Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection, vol. II, Hermes Publishing, Oslo, pp. 305-311.


Hopkins, Jeffrey and Lati Rimpoche, with Anne Klein (1975), The Precious Garland and The Song of the Four Mindfulnesses, George Allen and Unwin Ltd., London (This is a translation of the Tibetan translation of ).


Ishihama, Yumiko & Yoichi Fukuada (ed.) (1989), Mahāvyutpatti, Tokyo.


Ishikawa, Mie (1990), A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An old and basic commentary on the Mahāvyutpatti, Studia Tibetica no. 18, The Toyo Bunko. Tr. with references to other Śāstras by the same author in Studia Tibetica no. 28, 1993.


JinamitraPrajñāvarma and Ye śes sde’Phags pa byaṅ chub sems dpa’i spyod pa bstan pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Tibetan translation of Bodhisatvacaryānirdeśa), in Braarvig (1994).


Jinamitra and dPal brtsegs rakṣita (ca. A.D. 800), "Chos mṅon pa’i mdzod kyi bśad pa" (Tibetan translation of Akbh), in Tg, vol ku, pp. 26b1-khu 95a7.


JinamitraDānaśīla, and Ye śes sde (8th-9th century A.D.), 'Phags pa 'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po (Tibetan translation of Drāmiḍāvidyārājā), in Kg gzuṅs ’du e 273b4-276a1.


JinamitraDānaśīla, and Ye śes sde (9th century A.D.), ’phags pa gaṅ gā’i mchog gis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaṅgottaraparipṛcchā), in Kg dkon brtsegs ca 222a3-225b3.


Johnston, E.H. (1950), ed., Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, by Asaṅga, Bihar Research Society, Museum Buildings, Patna.


Johnston, E.H. and A. Kunst (1978), Vigrahavyāvartanī, as reproduced with tr. in Bhaṭṭacharya (1978).


Johnston, E.H. (1978), Aśvaghoṣa's Buddhacarita or Acts of the Buddha, Motilal Banarsidass, Delhi (reprint of 1936 edition).

__________ (1937), "The Buddha's Mission and last Journey: Buddhacarita, xv to xxviii", in Acta Orientalia, 15: 26-62, 85-111, 231-292.


Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan (revised by Sumati, Pa tshab ñi ma grags, Kanaka, and De ñid), "dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa" (Tibetan translation of Mmk), in Tg, vol. tsa, 1a1-19a6.


Jñānagarbha and Klu’i rgyal mtshan (revised by Kanakavarman and Pa tshab ñi ma grags), "rGyal po la gtam bya ba rin po che’i phreṅ ba" (Tibetan translation of ), in Tg ge 107a1-126a4.


Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣitarTsod pa bzlog pa’i ’grel pa (Tibetan translation of Vigrahavyāvartanīvṛtti), in Tg, vol. tsa, 121a4-137a7.


Jñānagupta 闍那崛多, "佛説諸法本無經" (Chinese translation of Sarvadharmāpravṛttinirdeśa), in T.651.


La Vallée Poussin, Louis de (1892), ”Bodhicaryâvatâra: introduction a la pratique de la sainteté bouddhique (bodhi)” (translation of BCA chs. 1-4 and 10), in Le Muséon, vol. 11, no. 1, Paris, pp. 68-82 and 87-109; (1906-1907), “Introduction a la pratique des futures bouddhas (Bodhicaryāvatāra), Par Çāntideva,” in Revue d'histoire et de litterature religieuses, Bureaux de la revue librairie alphonse picard et fils, Paris, vol. 11, pp. 430-458, and vol. 12, pp. 59-85, 97-117, and 389-463; republished in 1907 as Bodhicaryāvatāra: Introduction a la pratique des futures bouddhas: poème de Çāntideva, Librairie Bloud et Cie, Paris.


Kumārajīva 鳩摩羅什 (406 A.D.), 維摩詰所說經 (Chinese translation of Vkn), in T 475. 


Kumārajīva 鳩摩羅什 (姚秦, Later Qín, A.D. 402), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 235.


Kumārajīva 鳩摩羅什, "Zhōnglùn" 中論 (Chinese translation and commentary on Mmk), in T, 1564 1a3-36c24.


Kumārajīva 鳩摩羅什, "諸法無行經" (Chinese translation of Sarvadharmāpravṛttinirdeśa), in T.650.


La Vallée Poussin, Louis de (1913), Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti, Imprimerie de l'Académie Impériale des Sciences, St. Petersburg.


La Vallée Poussin, Louis de (1962), Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-huang in the India Office Library, Oxford University Press, London, pp. 196-198.


La Vallée Poussin, Louis de (1901-14), Prajñākaramatī's commentary to the Bodhicaryāvatāra of Çāntideva, Bibliotheca Indica: a collection of Oriental Works No. 150, Calcutta.


Lamotte, Étienne (1962), L’Enseignement de Vimalakīrti, Louvain; English version by Sara Boin, The Teaching of Vimalakirti, PTS, London 1976, reprinted 1994. The English version of the first chapter of Vkn is from the English rendering of Lamotte's translation, and is quoted by permission of the Pali Text Society, and the translation of the whole text can be purchased directly from the Pali Text Society.


Lévi, SylvainMahāyānasūtrālaṃkāraExposé de la doctrine du Grand Véhicule, vol. I, Paris 1907. Open as Msa_san.pdf.


Lévi, SylvainMahāyānasūtrālaṃkāra, Exposé de la doctrine du Grand Véhicule, vol. II, Paris 1911. 


Matics, Marion Leonidas (1970), Entering the Path of Enlightenment: The Bodhicaryāvatāra of the Buddhist poet Śāntideva, Allen & Unwin, London (from Ph.D. Thesis, Columbia University, 1960).


Matsuda, Kazunobu 松田和信 (1996), "Nirvikalpapraveśadhāraṇī bonbon tekisuto to wayaku" Nirvikalpapraveśadhāraṇī: 梵本テキストと和訳 (Nirvikalpapraveśadhāraṇī, Sanskrit Text and Japanese Translation), Bukkyō daigaku sōgō kenkyūsho kiyō 仏教大学総合研究所紀要 3: 93-99.


Minayeff, Ivan Pavlovich (ed.) (1889), Çāntideva: `Bodhicaryāvatāra',  in Zapiski Vostochnago Otdeleniya Imperatorskago Russkago Arkheologicheskago Obshchestva (Transactions of the Oriental Section of the Royal Russian Archeological Society), vol. 4, pp. 153-228, St Petersburg; reproduced in Hara Prasad Śāstri, M. (1894), Journal of the Buddhist Text Society, Calcutta, vol. 2, no. 1., pp. 1-16 and no. 2, pp. 17-32.


Müller, F. Max (1881), "The Dhammapada: A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists", translated by Friedrich Max Müller, in The Sacred Books of the East. Translated by Various Oriental Scholars. Edited by F. Max Muller. Volume X: Part I.


Narendrayaśas 那連提耶舍 (583 A.D.), 大莊嚴法門經卷上 (亦名文殊師利神通力經 亦名勝金色光明徳女經; Chinese translation of Manj), in T 818.


Okada, Yukihiro (1990), Nāgārjuna's Ratnāvalī, vol. 2, Die Ratnāvalīṭīkā des Ajitamitra, Indica et Tibetica no. 19, Indica et Tibetica Verlag, Bonn.


Paramārtha 真諦 (陳, Chén, A.D. 562), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 237.


Paramārtha 真諦 (first part of 6th Century A.D.; attributed to 留支 Liúzhī (Bodhiruci?)), "金剛般若波羅蜜經 Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 236b.


Paramārtha 真諦, 寶行王正論 "Bǎoxíng Wángzhèng Lùn" (Chinese translation of ), in T, text no. 1656.


Paramārtha 真諦 (陳 Chén, A.D. 563-8), "Āpídámó Jùshèshì Lùnxù" 阿毘達磨俱舍釋論序, (Chinese translation of Akbh), in T, text no. 1559.


Prabhākaramitra 波羅頗蜜多羅 (A.D. 630), Dàshèng zhuāngyán jīnglùn 大乘莊嚴經論 (Chinese translation of the Mahāyānasūtrālaṃkāra) in T. 1604, vol. 31, pp. 589b20-661c21.


Prahlad Pradhan, K. P. (1967), ed., Abhidharmakośa-bhāṣyaṃ (of Vasubandhu), Jayaswal Research Inst., Patna.


Pruden, Leo M. (1991), Abhidharmakosabhasyam, translated from the French translation by Louis de la Vallée Poussin, Asian Humanities Press, Berkeley.


Rachewiltz, Igor de (1996), The Mongolian Tanǰur version of the Bodhicaryāvatāra: Edited and transcribed, with a word-index and a photo-reproduction of the original text (1748), Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.


Rajapatirana, Tissa (1974), Suvarṇavarṇāvadāna, translated and edited together with its Tibetan translation and the Lakṣacaityasamutpatti, A thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in the Australian National University, Canberra. pdf part 1, pdf part 2.


Ratnamati 勒那摩提 (508 A.D.), 究竟一乘寶性論 (Chinese translation of Rgvbh), in T 1611.


Rin chen ’tsho, "'Phags pa chos thams cad 'byuṅ ba med par bstan pa źes bya ba theg pa chen po'i mdo" (Tibetan translation of Sarvadharmāpravṛttinirdeśa), in BMSC vol. I, pp. 81-166.


Roy, Sitaram (1971), Suvarṇavarṇāvadāna [Decipherment and historical study of a palm-leaf Sanskrit manuscripts-an unknown Mahāyāna(avadāna) text from Tibet.], Historical Research Series, vol. VII, K.P. Jayaswal Research Institute, Patna.


SGBSL (2004), Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese TranslationsSGBSL, The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, Tokyo.


Sa dbaṇ bzaṇ po and Blo gros rgyal po, "Saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba´i sñan dṅags chen po" (Tibetan translation of Buddhacarita), in Tg skyes rabs ge, 1b1-103b2.


Saito, Akira (2000), A study of the Dūn-huáng Recension of the `Bodhisattvacaryāvatāra', University of Mie, Mie (Project Number 09610021. A report of Grant-in-Aid for Scientific Research (C). Term of Project 1997.4-2000.3, University of Mie).


Sajjana and Blo ldan śes rab (11th-12th Century A.D.), “Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bzad pa” (Tibetan translation of Rgvbh), in Tg vol. phi, pp. 74a1-129a7.


Sakaki (ed.) (1916-25), Mahāvyutpatti, 2 vols., Kyoto.


Sarvajñādeva and dPal brtsegs rakṣita (ca. 800 A.D.), "Byaṇ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa" (Tibetan translation of Bca), as edited in Saito (2000) from St. 628, 629 and 630.


Sarvajñādeva and dPal brtsegs rakṣita (8.-9. century; chs. 1-12), and Padmākara and Rin chen bzaṅ po (11. century; ch. 13), Saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las bstod par mi nus par bstod pa, Tg stod tshogs ka 84a7-100b7.


Schopen, Gregory  (1989), “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit,” in Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, ed. by L. O. Gómez and J. A. Silk, Ann Arbor, pp. 89-139.


Schøyen Collection, Norway, MS 2385 (Vajracchedikā Prajñāpāramitā; edited in HW 2006).


Shukla, N.S., ed. (1979), The Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, Tibetan Sanskrit Works Series no xix, Patna.


Simonsson, Nils (1957), "Untersuchung des Sgra sbyor bam po gñis pa", in Indo-tibetische Studien: Die Methoden der tibetischen Übersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer Übersetzungen für die Sanskritphilologie: I, Almquist & Wiksells Botryckeri AB, Uppsala.


Staël-Holstein, A. von (1925), Kāśyapaparivarta, Meicho-Fukyū-Kai, Peking (reprint 1977).


Study Group on Buddhist Sanskrit Litterature (2004), Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations, Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, Tokyo.


Sumatikīrti and Blo ldan śes rab (11th-12th Century A.D.), "Byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa" (Tibetan translation of Bca), in Tg, vol. la, 1b1-40a7. Bca


SumatikīrtiMar pa Chos kyi dbaṅ phyug and Dar ma grags (11th-12th Century A.D.), "Byaṅ chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel" (Tibetan translation of Bodhicaryāvatārapañjikā by Prajñākaramatī), in Tg, la 41b1-288a7.


SurendrabodhiŚīlendrabodhi and Dharmatāśīla (9th century A.D.), "’Phags pa byaṅ chub sems dpa’i sde snod ces bya ba thegs chen po’i mdo" (Tibetan translation of Bodhisatvapiṭakasūtra), in Kg dkon brtsegs, kha 255b1-ga 205b1.


Takasaki, J. (1966), A study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism, Serie Orientale, Roma.


The Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, ed. G. Tucci in Minor Buddhist Texts, SOR IX, 1956 & 1958, repr. Rinsen Books, Kyoto 1978, pp. 3–129.


Thurmann, Robert A. F.  (1976), Vimalakīrtinirdeśasūtra, Translated by Robert Thurmann, The Pennsylvania State University; from the second chapter on this is quoted in the TLB version.


Thurmann, Robert A.F. (1976), Vimalakīrtinirdeśasūtra, Translated by Robert Thurmann, The Pennsylvania State University (from the second chapter on this is quoted in the TLB version).


Tiān Xīzāi 天息災 (985 A.D.), "Pútíxíng Jīng" 菩提行經 (Chinese translation of Bodhicaryāvatāra), in T, vol. 32, text no. 1662, pp. 543c18-562a16.


Tiān Xīzāi 天息災, 法集要頌經 (Chinese translation of Udānavarga), in T.213.


The Tibetan text is based on Tucci’s edition of Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, but normalized for the BP. There is no Derge version of this text, but the text is found in, among other versions, the Peking edition.


The English translation is G. Tucci‘s, found in the work mentioned above. There are links to the BP version of the text of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā on which the the Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ comments, and also the other way from Vaj to TśPk.


Tucci, Giuseppe (1934/1936), "The Ratnāvalī of Nāgārjuna", in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1934, pp. 307-325, and 1936, pp. 237-252 and 423-435, London.


Unknown translators (Śākyaprabha and Ye śes sde?), "De bźin gśyes sñiṅ po źes bya ba theg pa chen po’i mdo", second Tibetan translation of the Tgs in the Newark manuscript Kanjur from Bathang, in Zimmermann 2002.


Vidyākaraprabhā and Rin chen mchogChed du brjod pa´i tshoms (Tibetan translation of Udānavarga), in Kg mdo sde sa, 209a1-253a7.


Vighna 維祇難 (224 A.D.), "法句經" (Chinese translation of Dhammapada), in T.210.


Vimokṣaprajñāṛṣi 毘目智仙 and Prajñāruci 瞿曇流支 (541 A.D.), 序迴諍論 "Xùhuízhènglùn" (Chinese translation of Vigrahavyāvartanīvṛtti), in T, text no. 1631.


Vorobyova-Desyatovskaya, M.I. (2002), The Kāśyapaparivarta: Romanized Text and FacsimilesIRIAB, Tokyo.


Weller, Friedrich (1926), Das Leben des Buddha von Aśvaghoṣa, vol. I and II, Verlag Eduard Pfeiffer, Leipzig.

Weller, Friedrich (1953), Zwei Zentralasiatische Fragmente Des Buddhacarita, Akademie-Verlag, Berlin.


Willemen, Charles (1974), Dharmapada: a concordance to Udānavarga, Dhammapada, and the Chinese Dharmapada literature, Publications de l'Institut Belge des hautes etudes bouddhiques, Bruxelles.


Willemen, Charles (2009), The Chinese Buddhacarita: Complete Chinese-English Dictionary, Buddhist World Press, Delhi.


Woodville Rockhill, W. (1975), Udânavarga: a collection of verses from the Buddhist canon compiled by Dharmatrâta, Oriental Press, Amsterdam (reprint).


Xuánzàng 玄奘 (650 A.D.), 說無垢稱經 (Chinese translation of Vkn), in T 476. 


Xuánzàng 玄奘 (唐, Táng, A.D. 648), "大般若經第九會能斷金剛, Dà Bānruò Jīng Dìjiǔ Huìnéngduàn Jīnggāng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā", in T, text No. 220(9).


Xuánzàng 玄奘 (唐 Táng, A.D. 651-4), "Āpídámó Jùshè Lùn" 阿毘達磨俱舍論 (Chinese translation of Akbh), in T, text no. 1558.


Xuánzàng 玄奘 (A.D. 645), "大菩薩藏經" (Chinese translation of Bodhisatvapiṭaka), in T.310(12).


Yìjìng 義淨 (, Táng, A.D. 703), "能斷 金剛般若波羅蜜多經, Néngduàn Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 239.


Yìjìng 義淨 (711 A.D.), 一百五十讃佛頌 (Chinese translation of Śatapañcāśatka), T. 1680.


Zhīqiān 支謙 (223-228 A.D.), 佛說維摩詰經 (Chinese translation of Vkn), in T 474.


Zimmermann, Michael (2002), A Buddha within: The Tathagatagarbhasutra; the earliest exposition of the Buddha-nature teaching in India, English translation of Tgs, Soka University, Tokyo.


sGra sbyor bam po gñis pa (*Śabdayukti), Tg na tshogs co 131b1-160a7.


Śraddhakaravarman and Śākya blo grosBrgya lṅa bcu pa źes bya ba’i bstod pa (Tibetan translation of Śatapañcāśatka), Tg bstod tshogs ka 110a3-116a5.


Śraddhakaravarman and Śākya blo gros, Brgya lṅa bcu pa źes bya ba’i bstod pa’i ’grel pa, Tg bstod tshogs ka 116a5-178a1; Tibetan translation of Śatapañcaśatkanāmasyastotraṭīka by Nandipriya.


Śākyaprabha and Ye śes sde, "’Phags pa de bźin gśegs pa’i sñiṅ po źes bya ba theg pa chen po’i mdo" (Tibetan translation of Tathāgatagarbhasūtra), in Zimmermann (2002).


Śākyasiṃha and dPal brtsegs rakṣita

"Theg pa chen po mdo sde’i rgyan gyi bśad pa" (Tibetan translation of Msa), in  Tg, sems tsam vol. phi 129b1-260a1.


Śīlendrabodhi & Ye śes sde (ca. A.D. 800), "’Phags pa śes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo" (Tibetan translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in Derge bKa’ ’gyur vol. ka (vol. 34/śes rab sna tshogs), pp. 121a1-132b.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login