You are here: BP HOME > AL > 3. Dhauli and Jaugaḍa separate rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English) > fulltext
3. Dhauli and Jaugaḍa separate rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
SECOND SEPARATE ROCK-EDICT: DHAULI 
... 
SECOND SEPARATE ROCK-EDICT: JAUGADA 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyas[a] vacanena Tosaliyaṃ kumāle mahāmātā ca vataviya  (B) aṃ kichi dakhām[i] h[akaṃ taṃ i] .......... 2 duvālate ca ālabhehaṃ  (C) esa ca me mokhya-mata duvālā etasi aṭhasi aṃ tuphe[s]u .......... mama  (D) ...  (E) 3 ath[a] pajāye ichāmi hakaṃ ki[ṃ]ti savena hi[ta-sukhe]na hidalokikapālalokikāye yujevū ti h[e]v[aṃ] ..........  (F) 4 siyā aṃtānaṃ avijitānaṃ ki-cha[ṃde] su lāja [aphesu] ..  (G) ..... m[a]va icha mama aṃtesu ... i [p]ā[p]unevu te iti Devānaṃp[iy] ....... [anu]v[i]g[ina] mamāye 5 huvevū ti asvasevu ca sukhaṃmeva lahevu mamat[e] no dukha[ṃ] h[e]va[ṃ] … un[e]vū iti khamisati ne Devānaṃpiye [aph]ākā ti e cakiye khamitave mama nimitaṃ [va] ca dhaṃmaṃ calevū 6 hidaloka palaloka[ṃ] ca āladhayevū  (H) etasi aṭhasi haka[ṃ] anusāsāmi tuphe ana[n]e [e]takena hakaṃ anusāsitu chaṃdaṃ cā veditu ā [hi] dhi[t]i paṭiṃñā ca mamā 7 [ajalā  (I) s[e] hevaṃ kaṭu kaṃme cal[i]t[a]v[i]ye asv[āsa] ..... i [ca] tāni ena pāpunevū iti atha pitā tatha Devānaṃpiy[e] aphāka athā ca atānaṃ hevaṃ Devānaṃpiye [a]nukaṃpati aphe 8 athā ca pajā hevaṃ may[e] D[e]vānaṃpiyasa  (J) se hakaṃ anusāsitu [cha]ṃda[m] c[a veditu tu]phāk[a] desāvutike hosāmi etāye aṭhāye  (K) paṭibalā hi tuph[e] asvāsanāye hita-sukhāye ca [tesa] 9 hidalokika-pālalo[ki]kāye  (L) hevaṃ ca kalaṃtam tuphe svagam ālādha[yi]satha mama c[a] ānaniyam ehatha  (M) etāye ca aṭhāye iyaṃ lipi likhitā hida e[na ma]hāmātā svasata[ṃ sa]ma 10 yujisaṃti as[vā]s[a]nāye dhaṃma-cala[n]āye ca tes[a] aṃtānaṃ  (N) iyaṃ ca lipi [anu]cātuṃmāsaṃ tisena nakhatena sotaviyā  (O) kāmaṃ cu [kha]ṇas[i] khanasi aṃtalā pi tisena ekena [p]i 11 [so]taviya  (P) hevaṃ kala[ṃ]taṃ [t]uphe caghatha saṃpaṭipādayitave 
(A) At the word of Devānāṁpriya, the prince (governor) and the Mahāmātras at Tosalī have to be told (thus).  (B) Whatever I recognize (to be right), that .......... and to accomplish by (various) means.  (C) And this is considered by me the principal means for this object, viz. .......... to you.  (D) .......... my .....  (E) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided with complete welfare and happiness in this world and in the other world, thus ..........  (F) It might occur to (my) unconquered borderers (to ask): ‘What does the king desire with reference to us?’  (G) [This] alone is my wish with reference to the borderers, that they may learn that Devānāṁpriya .......... that they may not be afraid of me, but may have confidence (in me); that they may obtain only happiness from me, not misery; that they may [learn] this, that Devānāṁpriya will forgive them what can be forgiven; that they may (be induced) by me (to) practise morality; (and) that they may attain (happiness in) this world and (in) the other world.  (H) For the following purpose I am instructing you, (viz. that) I may discharge the debt (which I owe to them) by this, that I instruct (you) and inform (you) of (my) will, i.e. my unshakable resolution and vow.  (I) Therefore, acting thus, (you) must fulfil (your) duty and must inspire confidence to them, in order that they may learn that Devānāṁpriya is to them like a father, that Devānāṁpriya loves them like himself, and that they are to Devānāṁpriya like (his own) children.  (J) Therefore, having instructed (you), and having informed you of (my) will, I shall have (i.e. entertain) officers in (all) provinces for this object.  (K) For you are able to inspire confidence in those (borderers) and (to secure their) welfare and happiness in this world and in the other world.  (L) And if (you) act thus, you will attain heaven, .and will discharge the debt (which you owe) to me.  (M) And for the following purpose has this rescript been written here, (viz.) in order that the Mahāmātras may strive at all times to inspire confidence to those borderers (of mine) and (to induce them) to practise morality.  (N) And this rescript must be listened to (by all every four months on (the day of) the constellation Tishya.  (O) But if desired, it may be listened to even by a single (person) also on frequent (other) occasions between (the days of) Tishya.  (P) If (you) act thus, you will be able to carry out (my orders). 
(A) 1 Devānaṃpiye hevaṃ ā[ha](B)1 Samāpāyaṃ mahāmatā l[ā]ja-vacanik[a] vataviyā  (C) aṃ kichi dakh[ā]mi hakaṃ taṃ i[ch]āmi hakaṃ k[iṃ]ti kaṃ kamana 2 paṭipātayehaṃ duvā[la]te ca ālabhehaṃ  (D) esa ca me mokhiya-mat[a] duvāl[a] etasa a[tha]sa a[ṃ] t[uph]esu anusa[thi]  (E) sava-muni-3sā me pajā  (F) atha pajāy[e] ichāmi kiṃti me savetṇā hita-su[kh]ena yu[je]yū [a]tha pajāye ichāmi kiṃ[ti] m[e] savena hita-su4kh[e]na yujeyū ti hidalogika-pālaloki[k]e[ṇa] hevaṃmeva me icha sava-munisesu  (G) siyā aṃtānaṃ [a]vijitā5naṃ kiṃ-chāṃde 5 su lājā aphesū ti  (H) etākā [vā] me icha [a]ṃtesu pāpuneyu lājā hevaṃ ich[a]ti anu[v]i[g]ina hve[yū] 6 mamiyāye [a]svaseyu ca me sukhaṃ[m]ev[a] ca lahey[ū] mamate [n]o kha[ṃ] hevaṃ cā pāpuneyu kha[m]i[sa]ti ne lājā 7 e s[a]kiye khamitave mamaṃ nimitaṃ ca dhaṃm[ṃ] caley[ū] ti hidalog[aṃ] ca palalogaṃ oha ālādhayey[ū]  (I) etāye 8 ca aṭhāye hakaṃ tupheni amisāsāmi ana[ne eta]kena [ha]kaṃ tupheni a[nu]sāsitu chaṃda[ṃ ca] vedi9[t]u ā mama dhiti paṭiṃnā ca acala  (J) sa hevaṃ [ka]ṭū k[aṃ]me [ca]litaviye asvāsa[n]iyā c[a] te en[aj te pāpune10yu a[th]ā pita [h]evaṃ [n]e lājā ti atha [a]tānam anukaṃpat[i he]vaṃ a[ph]eni anuka[ṃpa]ti athā pajā he11vaṃ [may]e lā[j]ine  (K) tupheni hakaṃ anusāsita [ch]āṃdaṃ [ca v]edi]ta [ā ma]ma dhiti paṭi[ṃ]nā cā acala [saka]la-12desā-āy[ut]ike hosāmī et[a]si [a]thas[i]  (L) [a]laṃ [h]i tuphe asvāsa[nā]ye hi[ta]-sukhāye [ca te]sa[ṃ] hida-13logi[ka]-p[ā]lal[o]ki[k]ā[y]e  (M) hevaṃ ca kalaṃtaṃ svaga[ṃ ca ā]lādhayisa[tha] mama ca āna[n]eyaṃ es[a]tha  (N) e14taye ca a[th]āye i[ya]ṃ lipī li[kh]i[ta hi]da e[na ma]h[ā]mātā sāsvataṃ samaṃ yujeyū asvāsanāye ca 15 dhaṃma-cala[nā]ye [ca] amta[na]ṃ  (O) iyaṃ ca lipī a[nu]c[ā]tuṃ[m]āsaṃ s[ota]viyā tisena (P) aṃta[lā] pi ca sotaviyā  (Q) 16 khane saṃtaṃ eke[na] pi [sota]v[i]yā  (R) heva[ṃ] ca [ka]laṃ[ta]ṃ caghatha saṃpaṭipātayit[av]e 
(A) Devānāṁpriya speaks thus. (B) The Mahāmātras at Samāpā have to be told (this) at the word of the king.  (C) Whatever I recognize (to be right), that I strive to carry out by deeds and to accomplish by (various) means.  (D) And this is considered by me the principal means for this object, viz. (to give) instruction to you.  (E) All men are my children.  (F) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided by me with complete welfare and happiness in this world and in the other world, even so is my desire on behalf of.all men.  (G) It might occur to (my) unconquered borderers (to ask): ‘What does the king desire with reference to us?’  (H) This alone is my wish with reference to the borderers, (that) they may learn (that) the king desires this, (that) they may not be afraid of me, but may have confidence in me; (that) they may obtain only happiness from me, not misery; (that) they may learn this, (that) the king will forgive them what can be forgiven; that they may (be induced) by me (to) practise morality; (and that) they may attain (happiness) both (in) this world and (in) the other world.  (I) And for the following purpose I am instructing you, (viz. that) I may discharge the debt (which I owe to them) by this, that I instruct you and inform (you) of (my) will, i.e. (of) my unshakable resolution and vow.  (J) Therefore, acting thus, (you) must fulfil (your) duty and must inspire them with confidence, in order that they may learn that the king is to them like a father, (that) he loves them as he loves himself, (and that) they are to the king like (his own) children.  (K) Having instructed you and having informed (you) of (my) will, i. e. (of) my unshakable resolution-and vow, I shall have (i.e. maintain) officers in all provinces for this object.  (L) For you are able to inspire those (borderers) with confidence and (to secure their) welfare and happiness in this world and in the other world.  (M) And if (you) act thus, you will attain heaven, and you will discharge the debt (which you owe) to me.  (N) And for the following purpose has this rescript beenwtitten here, (viz.) in order that the Mahāmātras may strive at all times to inspire (my) borderers with confidence and (to induce them) to practise morality.  (O) And this rescript must be listened to (by all every four months on (the day of) Tishya. (P) And it may be listened to also between (the days of Tishya).  (Q) It may be listened to even by a single (person) when an occasion offers.  (R) And if (you) act thus, you will be able to carry out (my orders). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login