atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ te ca sarve tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ tamṛddhayabhisaṃskāraṃ paripūrṇaṃ varśaśatasahasraṃ kṛtavantaḥ |
atha khalu varṣaśatasahasrasyātyayena te tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāstāni jihvendriyāṇi punar evopasaṃhṛtya ekasminneva kṣaṇalavamuhūrte samakālaṃ sarvair mahāsiṃhotkāsanaśabdaḥ kṛtaḥ, ekaścācchaṭāsaṃghātaśabdaḥ (230,1) kṛtaḥ |
tena ca mahotkāsanaśabdena mahācchaṭāsaṃghātaśabdena yāvanti daśasu dikṣu buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi, tāni sarvāṇyākampitāny abhūvan, prakampitāni saṃprakampitāni calitāni pracalitāni saṃpracalitāni vedhitāni pravedhitāni saṃpravedhitāni |
teṣu ca sarveṣu buddhakṣetreṣu yāvantaḥ sarvasattvā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyāḥ, te ’pi sarve buddhānubhāvena tatrasthā evamimāṃ sahāṃ lokadhātuṃ paśyanti sma |
tāni ca sarvatathāgatakoṭīnayutaśatasahasrāṇi ratnavṛkṣamūleṣu pṛthak pṛthak siṃhāsanopaviṣṭāni bhagavantaṃ ca śākyamuniṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ taṃ ca bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ parinirvṛtaṃ tasya mahāratnastūpasya madhye siṃhāsanopaviṣṭaṃ bhagavatā śākyamuninā tathāgatena sārdhaṃ niṣaṇṇāṃ tāś ca tisraḥ parṣadaḥ paśyanti sma |
dṛṣṭvā ca āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā abhūvan |
evaṃ ca antarīkṣād ghoṣamaśrauṣuḥ - eṣa mārṣā aprameyāṇyasaṃkhyeyāni lokadhātukoṭīnayutaśatasahasrāṇyatikramya sahā nāma lokadhātuḥ |
tasyāṃ śākyamunirnāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhāḥ |
sa etarhi saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma dharmaparyāyaṃ sūtrāntaṃ mahāvaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ saṃprakāśayati |
taṃ yūyamadhyāśayena anumodadhvam, taṃ ca bhagavantaṃ śākyamuniṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ taṃ ca bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ namaskurudhvam ||
.
滿百千歲,然後還攝舌相。一時謦欬、俱共彈指,是二音聲,
遍至十方諸佛世界,地皆六種震動。
其中衆生,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,以佛神力故,皆見此娑婆世界,
無量無邊百千萬億衆寶樹下、師子座上諸佛;及見釋迦牟尼佛共多寶如來,在寶塔中、坐師子座;又見無量無邊百千萬億菩薩摩訶薩及諸四衆,恭敬圍繞釋迦牟尼佛。旣見是已,
皆大歡喜,得未曾有。
卽時諸天、於虛空中、高聲唱言:
“過此無量無邊百千萬億阿僧祇世界,有國名娑婆,
是中有佛名釋迦牟尼,
今爲諸菩薩摩訶薩說大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法,佛所護念。
汝等當深心隨喜,亦當禮拜供養釋迦牟尼佛。”
The Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and all those Tathâgatas, &c., produced that magical effect during fully a thousand years.
After the lapse of that millennium those Tathâgatas, &c., pulled back their tongue, and all simultaneously, at the same moment, the same instant, made a great noise as of expectoration and of snapping the fingers,
by which sounds all the hundred thousands of myriads of kotis of Buddha-fields in every direction of space were moved, removed, stirred, wholly stirred, tossed, tossed forward, tossed along,
and all beings in all those Buddha-fields, gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human beheld, by the power of the Buddha, from the place where they stood, this Saha-world.
They beheld the hundred thousands of myriads of kotis of Tathâgatas seated severally on their throne at the foot of a jewel tree, and the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., wholly extinct, sitting on the throne in the centre of the Stûpa of magnificent precious substances, along with the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c.; they beheld, finally, those four classes of the audience.
At this sight they felt struck with wonder, amazement, and rapture.
And they heard a voice from the sky calling: Worthies, beyond a distance of an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of worlds there is the world named Saha;
there the Tathâgata called Sâkyamuni, the Arhat, &c.,
is just now revealing to the Bodhisattvas Mahasattvas the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, a Sûtrânta of great extent, serving to instruct Bodhisattvas, and belonging in proper to all Buddhas.
Ye accept it joyfully with all your heart, and do homage to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.