You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα,
στῆ δ᾽ Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος,
οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείου: παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος,
105 εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι Μέντῃ. 
Habuit autem per olympi cacumina commota
Stetitque Ithachie in loco in vestibulis ulixis
In limine auleo : palma autem tenebat ferream lanceam
Assimulata : amico thaphiorum pastori menti 
Then from the high Olympus leapt she down
T’ Ulysses’ house, and stood in the hall-door
I’ th’ shape of Mentes, that possess’d the crown
O’ th’ Taphian people, whom he reigned o’er. 
Then she went darting down from the heights of Olympus,
and took her stand in the land of Ithaca at the outer gate of Odysseus,
on the threshold of the court. In her hand she held the spear of bronze,
[105] and she was in the likeness of a stranger, Mentes, the leader of the Taphians. 
εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί: 
Inuenit uero procacores inprelos : hi certe iam
Aleis au[la?] ianuas animam delectabant
Sedentes coriis boum quos interficerunt ipsi 
125 
And thence beheld the suitors in the court,
Sitting upon the hides of beeves, which they
Themselves had kill’d, and, wanting other sport,
Playing at chess they pass’d their time away. 
There she found the proud wooers. They were
taking their pleasure at draughts in front of the doors,
sitting on the hides of oxen which they themselves had slain; 
κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
110 οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ,
οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. 
Praecones autem ipsis et citi famuli
Hi quidem vinum miscebant in cratheris et aquam
Hi autem spongiis multum perforatis mensas
Tergebant et anteponebant atque carnes multas diuidebant 
Meanwhile their officers and serving-men
130 
Were busy mingling water with the wine,
Others the meat divide, others make clean,
Set up and rub the tables till they shine. 
and of the heralds and busy squires,
[110] some were mixing wine and water for them in bowls,
others again were washing the tables with porous sponges
and setting them forth, while still others were portioning out meats in abundance. 
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ,
115 ὀσσόμενος πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. 
Hanc autem multam primus vidit thelemacus deo similis ·
Sedebat enim in procis amicam cruciatus animam
Respiciens patrem bonum in sensibus si aliquam cum venerit
Procis his autem dispersionem per domos imponat ·
Honorem aut? ipsam habent et possessionibus propriis doment 
Telemachus now with the suitors sat,
Fancying, in case his father should appear,
135 
Brought home by the Gods or by some lucky fate,
How then these knaves would slink away for fear;
And he again recover his estate,
And in his own land rule without a peer. 
Her the godlike Telemachus was far the first to see,
for he was sitting among the wooers, sad at heart,
[115] seeing in thought his noble father, should he perchance come
from somewhere and make a scattering of the wooers in the palace,
and himself win honor and rule over his own house. 
τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ᾽ Ἀθήνην.
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
120 ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν: ἐγγύθι δὲ στὰς
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: 
Haec sentiens procis simul sedens aspectam? athenam
Iuvit autem versus vestibulum redarguit se animo ·
Externum diu ianuis stare · iuxta autem stans
Manum coepit dexteram et recepit ferream lanceam
Et vocat verbis pennosis alloquebatur · 
He was the first that spied the Goddess, and
[308] 140 
Then presently he hast’ned to the door;
Receives her spear and takes her by the hand,
And both go in, she after, he before. 
As he thought of these things, sitting among the wooers, he beheld Athena,
and he went straight to the outer door; for in his heart
he counted it shame [120] that a stranger should stand long at the gates. So, drawing near,
he clasped her right hand, and took from her the spear of bronze;
and he spoke, and addressed her with winged words: 
‘χαῖρε, ξεῖνε, παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι: αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή.’ 
Aut amice nobiscum amicaberis nam postea ·
Coenam quam edieris? sermononaberis cuius tibi necessitas 
You shall, said he, stranger be welcome here:
But first let’s sup, and afterwards we’ll find
145 
Sufficient time both for me to inquire,
And you to tell your business and your mind. 
“Hail, stranger; in our house thou shalt find entertainment and then,
when thou hast tasted food, thou shalt tell of what thou hast need.” 
125 ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη.
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο,
ἔγχος μέν ῥ᾽ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν
δουροδόκης ἔντοσθεν ἐυξόου, ἔνθα περ ἄλλα
ἔγχε᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά, 
Sic dicens praetererit : haec autem sequebatur pallas athena
Isti autem quidem interea fuerunt domum altam ·
Lanceam certe portuit ferens in columna longa
Vagins lancearum inter benicicia ubi aliae
Lancea ulyxis ??intis stabant multae 
When they were come into the stately hall,
Her spear within a case he sets upright,
T’ a pillar, in which case the spears were all
150 
His father left behind going to fight. 
[125] So saying, he led the way, and Pallas Athena followed.
And when they were within the lofty house,
he bore the spear and set it against a tall pillar
in a polished spear-rack, where were set many spears besides,
even those of Odysseus of the steadfast heart. 
130 αὐτὴν δ᾽ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας,
καλὸν δαιδάλεον: ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν.
πὰρ δ᾽ αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων
μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ
δείπνῳ ἁδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών,
135 ἠδ᾽ ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. 
Ipsam autem in trono (gloss i.l. sede) sedere fecit ducens sub pannum extendes!
Bonum varium : sub autem fabellum pedibus fuit
Penes autem ipsam curam deposuit pictumextra alios
Procos ne forensis contistaret rumore coitus
Coena sine delectatione se haberet suburbus cum adueneat?
Aut ut ipsum de patre absente interrogaret 
Then led her to a chair which stood upon
A dainty carpet curiously wrought,
And put t’ her feet a stool to rest upon,
And for himself a handsome stool he brought: 
[130] Athena herself he led and seated on a chair, spreading a linen cloth beneath
— a beautiful chair, richly-wrought, and below was a footstool for the feet.
Beside it he placed for himself an inlaid seat, apart from the others,
the wooers, lest the stranger, vexed by their din,
should loathe the meal, seeing that he was in the company of overweening men;
[135] and also that he might ask him about his father that was gone. 
χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι: παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 
peluinem pedissequa fudibili fudit ferens
Bono aureo supra argentum lebetem ·
Ut lauarentur : ante autem bene factam extendit mensam 
155 
Then did a maid, in a fine golden ewer,
Bring water for their hands, and pours it on
Over a bason large of silver pure,
And set a table to them, for both one:
From others’ seats remoter than to fear
160 
Their rudeness might offend her, or that they
Might peradventure listening overhear
What he and she did of Ulysses say. 
Then a handmaid brought water for the hands
in a fair pitcher of gold, and poured it over a silver basin for them to wash,
and beside them drew up a polished table. 
argenteo polybro, aureo eglutro 
σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
140 εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων:
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα:
κῆρυξ δ᾽ αὐτοῖσιν θάμ᾽ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. 
Cererem autem venerabislis tamii (i.l.?) anteposuit ferens
epulas multas supponens : libenter dans astantibus
cibi carnium in cisoria(!=cibiforia?) anteposuit ferens
omnimodi · ante autem ipsos posuit aureos calices
Preco autem ipsis cito ambulabat pincernas 
Another sets on bread and other things
To eat, such as in her charge were at home.
165 
But flesh of many sorts the carver brings,
And the cup-bearers often go and come. 
And the grave housewife brought and set before them bread,
[140] and therewith dainties in abundance, giving freely of her store.
And a carver lifted up and placed before them platters of all manner of meats,
and set by them golden goblets,
while a herald ever walked to and fro pouring them wine. 
ἐς δ᾽ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα
145 ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 
Intus autem venerunt precatores superbi : ubi certe postea
Per ordinem sederunt in sedibusque tronisque
Istis autem famui quidem in manibus fuderunt
Iuvenes autem cratheras coronaverunt potu
cererem autem famulae congregabant in calamis
Isti autem ad utilia parate anteposita manus extendebant 
Then came the suitors in, and took their places
All in a row. To each a table stands,
And golden bowl, one way look all their faces,
170 
The waiters bring in water for their hands.
The maids in baskets bring both bread and meat,
On which they lay their hands with great good will,
And heartily and hastily they eat,
And to the brim their cups the servants fill. 
Then in came the proud wooers, and thereafter
[145] sat them down in rows on chairs and high seats.
Heralds poured water over their hands,
and maid-servants heaped by them bread in baskets,
and youths filled the bowls brim full of drink;
and they put forth their hands to the good cheer lying ready before them. 
150 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
μολπή τ᾽ ὀρχηστύς τε: τὰ γὰρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός:
κῆρυξ δ᾽ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν
Φημίῳ, ὅς ῥ᾽ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
155 ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν. 
Nam postquam potus et cibi desiderium extraxerunt ·
Proci quibus certe in sensibus alia in cura erant
Cantilena corea : haec enim ornamenta epularum
Preco autem in manibus citharam pulcram posuit
Fimio qui iam canebat in procis necessitate
Certe hic citharisans concordabat bene cantionem 
175 
When they of hunger had pluck’d out the sting,
The lusty suitors’ thoughts converted were
To dancing, and to hear the minstrel sing,
Sports these are consecrated to good cheer.
To Phemius, the minstrel, that was by,
180 
Unwillingly, forc’d by th’ unruly throng,
They brought a cittern, and he presently
Began to play, and then to sing a song. 
[150] Now after the wooers had put from them the desire of food and drink,
their hearts turned to other things,
to song and to dance; for these things are the crown of a feast.
And a herald put the beautiful lyre in the hands
of Phemius, who sang perforce among the wooers;
[155] and he struck the chords in prelude to his sweet lay. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login