You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Ilias I > fulltext
Homerus: Ilias I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the rage of Achilles, Chryses and his daughter taken by Agamemnon, his denial to send her back and the pestilence sent by Apollo l.1-56
Click to Expand/Collapse OptionDivination of the cause, dialogue between Achilles and Agamemnon on honour l.57-187
Click to Expand/Collapse OptionAchilles’ anger is checked by Athena, he should use the word not the sword l.188-222
Click to Expand/Collapse OptionAchilles attacks again Agamemnon with harsh words l.223-253
Click to Expand/Collapse OptionNestor speaks l.254-284
Click to Expand/Collapse OptionAgamemnon speaks l.285-291
Click to Expand/Collapse OptionAchilleus answers angrily, Agamemnon orders to take Briseis, and Achilleus, unwillingly, gives her to Agamemnon and complains to his mother Thetis l.292-427
Click to Expand/Collapse OptionOffering to Apollo, Odysseus brings the hecatombe to Chryses, and they feast l.428-492
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the gods with Zeus in Olympus, request of Thetis, suspicion of Hera, and feast l.493-611
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
430 τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. 
Sic vere clamauit · recessit hunc dimisit ibi
Iratam per animo perquam bene cinctam mulierem
Quam iam in nolentem acceperunt · postea vlyxes
(In marg.: v do) 
So saying, she went her way and left him where he was, angry at heart for the fair-girdled woman’s sake, whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus [430] came to Chryse bringing the holy hecatomb. 
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ᾽ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ᾽ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
435 καρπαλίμως, τὴν δ᾽ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. 
Hi quidem portum perfundum inrouerunt
... in naui nigra (v. in marg.)
Telam in malo? appropinquerent funibus ligantes
fortiter hanc ad naualia hanc taxerunt instrumentis 
When they had arrived within the deep harbour, they furled the sail, and stowed it in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the place of anchorage. [435] 
ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔδησαν:
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ᾽ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. 
Ancoras posuerunt et pro proras ligauerunt
Et ipsi descendebant ad littus maris
Et heatombem psuerunt Echibolo Apollini
Et criseis ab naue descendit mare praetereunte 
Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, and themselves went forth upon the shore of the sea. They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. 
440 τὴν μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν:
ὦ Χρύση, πρό μ᾽ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
445 ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε᾽ ἐφῆκεν. 
Hanc postea ad altare ferens multum consilii vlixes
Patris amici in manibus posuit et ipsam alloquatur ·
O criseis ad te me misit rerum (= rex) virorum Agamemnon
Filiam tibi ferre phoeboque sacram eccathombem
Sacrificare per grecos : ut mitigemus imperatorem
Qui nunc grecis multi suspirii tela misit 
Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, [440] and place in the arms of her dear father, saying to him: “Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans’ behalf, that therewith we may propitiate the lord, who has now brought upon the Argives woeful lamentation.” [445] 
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην: τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. 
Sic dixit · in manibus posuit hic recipit gaudens
141r Filiam amicam · hi cito deo gloriosam eccatombem
Per ordinem constituerunt insculpto altari
Lauerunt manus posta et molas acceperunt 
So saying he placed her in his arms, and he joyfully took his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the barley grains. 
450 τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις:
ἦ μὲν δή ποτ᾽ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν:
455 ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. 
His autem chrises magen orabat manus eleuans
Audi me argenteum arcum habens crisoni superposuisti
Chylle gloriose tenedo fortiter dominans
Iam certe me antea audiebas orantem
Honorasti certe me magne tetigisti populum grecorum
Adhuc et nunc hoc exaudi desiderans
Iam nunc graecis morantem morbum explle 
Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: [450] “Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. As before you heard me when I prayed—to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans—even so now fulfill me this my desire: [455] ward off now from the Danaans the loathly pestilence.” 
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. 
Sic fatus orando · hunc audiebat phoebuus apollo 
So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
460 μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν:
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε: νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. 
Postquam orauerunt et molas praeiecerunt
Iterum parauerunt primitus interfecerunt et excoriauerunt
cruraque inciderunt et euissa? cooperierunt
Diptica facientes facientes super ipsis carnes crudas perfuerunt
Cremabant in tabulis · vetus et nigrum uinum
Spargebant Iuvenes pene ipsum habebant sudes in manibus 
Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims’ heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them [460] with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
465 μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. 
Postquam per partem creamtae sunt et uiscera consumptae sunt
Duidebant uere alia et verubus perforabant
Affauerunt sapienter preparauerunt omnia 
But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, they cut up the rest and spitted it, [465] and roasted it carefully, and drew all off the spits. 
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. 
Postquam finierunt laborem exagebant cibo
Escam carpebant : neque animus carebatr cibo congruo 
Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
470 κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν:
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον: ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων. 
Postquam cibo et potu faciati fuerunt
iuuenes certe cratheras coronauerunt potu
Diuiserunt certe omnibus incipientes cum dignatis?
Isti autem diuturni melodia deum mitigabant
Bonum canentes peana iuuenes grecorum
Delectantes heccatgegon · hic autem sensu gratulabatur audiens 
But when they had put from them the desire for food and drink, the youths filled the bowls brim full of drink [470] and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; and his heart was glad, as he heard. 
475 ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός:
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν: 
Quando sol subintrauit et ad nubes venit
Iam tunc dormierunt per proras nauis
Quando autem irigenia apparauit rubei digiti dies
Et tunc posta ibant ad exercitum amplum grecorum 
But when the sun set and darkness came on, [475] they lay down to rest by the stern cables of the ship, and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. 
τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων:
480 οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης:
ἣ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. 
Istis nauigabilem misit hecateus ventum apollo
Hi malum erexit : et vela alba suspenderunt
Et ventus inflauit per medium velum circa undam
Stria porphireum magne resonabat naue ambulante
Haec currebat per undam traiectando maria 
And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, and they set up the mast and spread the white sail. [480] So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, accomplishing her way. 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
485 νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. 
Postquam venit per exercitum amplum grecorum
Nauem isti nigram ad terram traxerunt
In altam ad arenam et firmamenta longa extenderunt
Ipsi diuidebantur per tendas et naues 
But when they came to the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up on the shore, [485] high upon the sands, and set in line the long props beneath, and themselves scattered among the tents and ships. 
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
490 οὔτέ ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. 
Adhuc hic irascebatur nauibus sedens cito interferentibus?
De Iouii gente pelei filius pediuelox achylles
Neque unquam ad notionem veniebat glorifiantem uiros
Neque ad bellum sed destruebat amicum animum
141v Ibi manens desiderabat pugnam bellumque 
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, [490] nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login