O Śāriputra, in the buddha-field of the tathāgata Ekaratnavyūha, there is a bodhisatva, the great being Gaganagañja who is resplendent by the splendor of merit (puṇyatejas);
without hindered knowledge (jñānadarśanāpratihataḥ);
his body was adorned with [the thirty-two] characteristics (lakṣaṇakāyālaṃkṛtaḥ);
his friendliness was adorned with [the eighty] minor marks (anuvyañjanamaitryalaṃkṛtaḥ);
his voice was adorned with eloquence (pratibhānavākalaṃkṛtaḥ);
and his mind was adorned with memory (dhāraṇīcittālaṃkṛta);
adorned with recollection (smṛtyalaṃkṛta) because of his learning (śruti);
adorned with truth (satyālaṃkṛta) because of his introspection (nidhyapti);
adorned with the understanding of meaning (arthagatyalaṃkṛta) because of understanding (gati);
adorned with promises (pratijñālaṃkṛta) because of intention (āśaya);
adorned with determination (adhyāśayālṃkṛta) because of gaining distinction (viśeṣagāmitā);
without any doubt about all moments of existence (sarvadharmaniḥsaṃśaya) as adorned with practice (prayogālaṃkṛta);
is without high and low (anatonnata) as adorned with great equanimity (mahopekṣayālaṃkṛta);
plays with all supernormal knowledge by with magical power (sarvābhijñārddhivikrīḍita) as adorned with the great supernormal knowledge (mahābhijñālaṃkṛta);
is well accomplished through the precious hand of giving (ratnapānityāgābhinirvṛtta) as adorned with merits (puṇyālaṃkṛta);
enters the intention of thought of all living beings (sarvasatvacittāśayapraveśa) as adorned with knowledge (jñānālaṃkṛta);
penetrates the roots of good of all living beings (sarvasatvakuśalamūla) as adorned with consciousness (buddhyalaṃkṛta);
is purified in the region of five eyes (pañcacakṣurviṣayasuviśuddha) adorned with the [divine] sight (cakṣuralaṃkṛta);
is endowed with the essence of understanding of all meaning with sound (śabdasarvārthagatisāravat) as adorned with the [divine] hearing (śrotrālaṃkṛta);
teaches the imperishable knowledge of the meaning, moments of existence, interpretation, and eloquence (akṣayārthadharmaniruktipratibhānapratisaṃvid) as adorned with special knowledge (pratisaṃvidalaṃkṛta);
has obtained the ten powers of the tathāgatas (daśatathāgatabalānyanuprāpta) as adorned with power (balālaṃkṛta);
is unsurpassed by all opponents (sarvaparapravādyanabhibhūta) as adorned with intrepidity (vaiśāradyālaṃkṛta);
has attained limitless virtues of a Buddha (buddhānantaguṇaprāpta) as adorned with virtue (guṇālaṃkṛta);
has proclaimed religion from all hair-pores (sarvaromakūpadharmākhyāna) in accordance with individual suitabilities (pratyarhānugata) as adorned with religion (dharmālaṃkṛta);
has attained all qualities of a Buddha on the palm of his hand (sarvabuddhadharmakaratalaprāpta) as adorned with manifestation (avabhāsālaṃkṛta);
has illuminated all buddha-fields (sarvabuddhakṣetrāvabhāsa) as adorned with splendor (prabhālaṃkṛta);
has been freed from faulty grammar (akṣūṇavyākaraṇa) as adorned with complete teaching;
perfected his practice (tatkaraniryāta) as adorned with admonition and instruction (avavādānuśāsanyalaṃkṛta);
has shown all liberations by pure magic (sarvaviśuddhirddhivimukti) as adorned with miracles (ṛddhiprātihāryālaṃkṛta);
has depended upon the knowledge which is based on itself (aparādhīnajñānāśrita) as adorned with the great praise by all buddhas (sarvabuddhābhiṣṭutālaṃkṛta);
has entered into all religion and discipline of a Buddha (sarvabuddhadharmavinayānupraviṣṭa) as adorned with the accumulation of all qualities [of a Buddha] (sarvaguṇasaṃbhārālaṃkṛta);
O Śāriputra, the bodhisatva, the great being, Gaganagañja is blessed with (adhiṣṭhita) the display of appearances (avabhāsa) like this.
O Śāriputra, the bodhisatva, the great being, Gaganagañja is coming here to see, praise, serve (darśanavandanaparyupāsana) me, and attain this exposition of religion (dharmaparyāya), a chapter of the Great Collection (mahāsaṃnipātaparivarta). Also he is coming with the assembly of all bodhisatvas who have gathered from the worlds of the ten directions (daśadiglokadhātu) for the sake of the joy of religion (dharmaprītā), happiness (sukha), the source of great joy (prāmodyasamudaya), the upholding of the great vehicle (parigrahamahāyana), and the wings of awakening (bodhipakṣika) of all bodhisatvas.
[In the Mahāvyūha universe, just after,] the bodhisatva, the great being Gaganagañja, accompanied by, encircled (parivṛta) and followed (puraskṛta) by twelve koṭis of bodhisatvas, said to the tathāgata Ekaratnavyūha: “I would like to go to the world Sahā to honour the Buddha Śākyamuni. I wish to see him and listen to him. Then that Buddha said: “I will grant your wish.” The bodhisatva Gaganagañja touched the feet of the Buddha Ekaratnavyūha, and circumambulated him.
Then, by the supernatural display (ṛddhyabhisaṃskāra), by the miraculous performances (vikrīḍita) of the [Ekaratnavyūha] Buddha, [Gaganagañja with the other bodhisatvas] teleported from the Mahāvyūha universe to this Saha universe (mahāvyūhalokadhātau antarhitaḥ sahālokadhātau prātiṣṭhata), in one moment of thought (ekacittakaṣana), and sat down there.
They showered flowers, garlands, powders, perfumes, unguents, parasols, banners, flags (puṣpamālyacūrṇagandhavilepanacchatradhvajapatākā) from the Mahāvyūha universe pouring down as rain (varṣābhipravarṣaka).
To wit, the moon flower, the great moon flower, the most beautiful moon flower, the sun-light flower (sūryaprabha), the sun-shining flower, the sun-loved flower (sūryakānta) flower, the fair-colored flower (roca), the great fair-colored flower (mahāroca), the brightening-colored flower, the Sthāla flower (sthāla), the great Sthāla flower (mahāsthāla), the beautiful Sthāla flower, the undefiled flower, the impeccable flower, the pure-light flower, the golden-light flower, the space-light flower, the tangible flower, the white great fragrance flower, the non-anther flower, the Aśoka flower (aśoka), the Cadamba flower (nandaka), the golden bark tree flower, the source of happiness flower, the satisfaction of body and mind flower, the one billion fragrances flower, the herbal flower, and the medicinal flower.
[The flowers] were adorned with their own splendor and were and produced by immeasurable merits (aprameyapuṇya) and known by bodhisatvas of the ten directions. The great three-thousand thousands of worlds were covered (saṃchādayati) with those flowers, and all congregations of the Lord were filled with flowers up to their knees (puṣpajānumātra).
Then the whole assembly (sarvāvatī parṣat), having seen the flowers which have never seen or heard before (adṛṣṭāśrutapūrva), addressed themselves to the Lord:
"O Lord, where are such beautiful flowers coming from? (kuto bhagavann imāni evaṃrūpāṇi darśanīyāni puṣpāṇi āgacchanti)"
The Lord said (bhagavān āha), “O son of good family (kulaputra), the bodhisatva, the great being, Gaganagañja, having come from the Mahāvyūha universe, brought down such rain of flowers (puṣpavarṣa).”
Then the bodhisatva, the great being Gaganagañja together with the twelve koṭis of bodhisatvas, having descended from the vault of the sky, bowed down at the feet of the Buddha, circumambulated him three times, and addressed himself to the Lord. (atha gaganagañjo bodhisatvo mahāsatvas tābhir dvādaśair bodhisatvakoṭibhiḥ saha gaganatalād avatīrya bhagavataḥ pādau śirobhir vanditvā tripradakṣiṇīkṛṭya bhagavantam etad avocat)
“O Lord, the tathāgata, Ekaratnavyūha asked after your health - if you have little trouble, little discomfort, and little unrest; if you are strong, and living in touch with supreme happiness (bhagavan tathāgata ekaratnavyūho ’lpābādhatāṃ ca paripṛcchaty alpātaṅkatāṃ ca laghutthānatāṃ ca yātrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca).
And he said that the bodhisatva, the great being Gaganagañja and the twelve koṭis of bodhisatvas had wanted to hear about (śrotukāma) the exposition of religion (dharmaparyāya), a chapter of the Great Collection (mahāsannipātaparivarta), so please be kind to let them thus return when they are empowered by all such dharmas and equipped with the words of dharma.”
Then the bodhisatva Gaganagañja sustained (adhiṣṭhita) the jewel-canopy (ratnacchattra) of ten thousand yojanas high over the Lord’s lion throne in the space, joined the palms of his hands (añjali), bowed down to the Lord (abhivandana), and praised the Lord with these suitable verses (etābhir gāthābhiḥ sārūpyābhir abhiṣṭūya),
See the full record quoted previously. 1
See the full record quoted previously. 2
See the full record quoted previously. 3
See the full record quoted previously. 4
See the full record quoted previously. 5
See the full record quoted previously. 6
See the full record quoted previously. 7
See the full record quoted previously. 8
See the full record quoted previously. 9
See the full record quoted previously. 10
See the full record quoted previously. 11
See the full record quoted previously. 12
遊戲諸定莊嚴神通。
得無盡寶手莊嚴功徳。
分別諸衆生心行莊嚴於智。
教衆生善法莊嚴於覺。
得慧明淨莊嚴慧明。得義法辭應莊嚴諸辯。
壞魔外道莊嚴諸無畏。
得佛無量功徳而自莊嚴。
常以諸毛孔説法莊嚴於法。
見諸佛法明莊嚴自明。
能照諸佛國莊嚴光明。
説不錯謬莊嚴所記。
神通隨所樂説莊嚴教授。
神通到四神足彼岸莊嚴變化。
神通入佛密處莊嚴諸如來護持。自悟正智莊嚴法自在。
如説而行無能壞者。莊嚴一切善法堅固。 13
彼虚空藏菩薩。成就如是等無量功徳。與十二億菩薩摩訶薩倶。發意欲來詣此娑婆世界見我。禮拜供養恭敬圍遶。亦爲此大普集經。分別少法門分故。又爲此十方諸來會菩薩生大法明故。又爲増益開大乘法故。又爲受持如來法故。又爲無量衆生善根出生故。又爲以善法調伏諸魔外道故。又爲示現菩薩師子遊戲神通故。彼虚空藏菩薩。欲來至此是其瑞應。
爾時世尊説此事已。即時虚空藏菩薩。與十二億菩薩摩訶薩恭敬圍遶。詣一寶莊嚴佛所。白佛言。世尊。我欲詣娑婆世界。見釋迦 牟尼佛。禮拜供養。彼佛報言。欲往隨意宜知是時。即頂禮一寶莊嚴如來足下已右遶七匝。
承佛遊戲無作神足。於彼大莊嚴國土忽然不現。以一念頃與諸菩薩衆倶。來至此娑婆世界。
寶莊嚴堂妙寶臺上。爾時虚空藏菩薩。雨妙華香供養世尊。及此大寶集經。
所謂曼陀羅華。摩訶曼陀羅華。波利質多羅華。摩訶波利質多羅華。曼殊沙華。摩訶曼殊沙華。盧遮那華。摩訶盧遮那華。水陸諸華大如車輪。百葉千葉百千葉。皆出光明香氣普薫妙香。適意開敷鮮淨。雜色光耀眼所樂見。
雨如是等種種無量妙華滿妙寶堂中。高一多羅樹。作諸天樂其音皆出無量百千法門之聲。與檀波羅蜜相應聲。尸羅羼提毘梨耶禪那般若波羅蜜相應聲。與四無量相應聲。與四攝法相應聲。與助道法相應聲。與三脱門相應聲。與四聖諦相應聲。與十二因縁相應聲。
爾時虚空藏菩薩供養世尊頂禮佛足。遶七匝已在一面立。白佛言。
世尊。彼一寶莊嚴如來應正遍知致問無量。少病少惱起居輕利安樂行不。
彼一寶莊嚴如來又言。有十二億菩薩。與虚空藏菩薩倶往。至彼娑婆世界。願世尊説如是如是法。使諸菩薩得自然智。亦使成就大法光明已還來至此。所以者何。以世尊昔來已曾化此。善男子等發菩提心。
爾時虚空藏菩薩當世尊頂上。化作大寶蓋。廣十千由旬。以青琉璃爲軒。眞珊瑚寶爲子。以琉璃及閻浮檀金爲升垂。雜妙眞珠縵網瓔珞寶鈴和鳴。其蓋光明普照十方。與諸妙華互相綺錯。爾時虚空藏菩薩於如來不思議功徳深生敬重合掌向佛以偈讃言
yaṅ śā ri’i bu bcom ldan ’das de bźin gśegs pa rin po che bkod pa gcig pa de’i saṅs rgyas kyi źiṅ na | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’i mdzod ces bya ba (4) ’dug ste | bsod nams kyi gzi brjid kyis śin tu brjid pa |
ye śes mthoṅ ba thogs pa med pa |
mtshan rnams kyis lus brgyan pa |
dpe byad bzaṅ po rnams kyis byams pa brgyan pa |
spobs pas ṅag brgyan pa |
gzuṅs kyis sems brgyan pa |
thos (5) pas dran pa brgyan pa |
ṅes par sems pas bden pa brgyan pa |
rtogs pas don rtogs pa brgyan pa |
bsam pas dam bcas pa brgyan pa |
khyad par du ’gro bas lhag pa’i bsam pa brgyan pa |
sbyor bas brgyan ciṅ chos thams cad la the tshom med par gyur pa
(6) btaṅ sñoms chen pos brgyan ciṅ mthon dman med pa |
mṅon par śes pa chen pos brgyan ciṅ rdzu ’phrul gyis rnam par rtsen pa thams cad mṅon par śes pa |
bsod nams kyis brgyan ciṅ lag na rin po che gtaṅ bas mṅon par grub pa |
ye śes kyis brgyan ciṅ (7) sems can thams cad kyi sems kyi bsam pa la źugs pa |
blos brgyan ciṅ sems can thams cad kyi dge ba’i rtsa ba rtogs par byed pa |
mig gis brgyan ciṅ mig lṅa’i yul la śin tu rnam par dag pa |
rna bas brgyan ciṅ sgra daṅ don thams cad rtogs pa’i sñiṅ (247a) (247a1) po daṅ ldan pa |
so so yaṅ dag par rig pas brgyan ciṅ don daṅ chos daṅ ṅes pa’i tshig daṅ spobs pa so so yaṅ dag par rig pa mi zad par ston pa |
stobs kyis brgyan ciṅ de bźin gśegs pa’i stobs bcu rjes su thob pa |
mi ’jigs pas (2) brgyan ciṅ phas kyi rgol pa thams cad kyis zil gyis mi non pa |
yon tan gyis brgyan ciṅ saṅs rgyas kyi yon tan mtha’ yas pa thob pa |
chos kyis brgyan ciṅ spu’i bu ga thams cad nas chos sgrog pa | so sor rigs pa’i rjes su soṅ ba |
snaṅ bas brgyan ciṅ (3) saṅs rgyas kyi chos thams cad lag mthil du thob pa |
’od kyis brgyan ciṅ saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad snaṅ bar byed pa |
kun nas ston pas brgyan ciṅ phyad par luṅ ston pa |
gdams pa daṅ rjes su bstan pas brgyan ciṅ de byed pa’i chos tshar phyin pa ||
rdzu (4) ’phrul gyi cho ’phrul gyis brgyan ciṅ rdzu ’phrul rnam par dag pas rnam par grol ba thams cad ston pa |
saṅs rgyas thams cad kyis mṅon par bstod pas brgyan ciṅ gźan la rag ma las pa’i ye śes la gnas pa |
tshogs thams cad kyi yon tan gyis brgyan ciṅ (5) saṅs rgyas thams cad kyi chos ’dul ba’i rjes su źugs pa ste |
śā ri’i bu gaṅ bkod pa ’di lta bu kun du snaṅ ba ’di ni || byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs so ||
śā ri’i bu byaṅ chub sems sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod de (6) ṅa la blta ba daṅ | phyag ’tshal ba daṅ | bsñen bkur byed pa daṅ | ’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam graṅs ’di rab tu yoṅs su bzuṅ ba daṅ | phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams nas ’dus pa’i byaṅ chub sems dpa’ ’di dag chos kyi dga’ ba daṅ | bde (7) ba daṅ | mchog tu dga’ bskyed pa daṅ | theg pa chen po ’di ’aṅ rab tu yoṅs su gzuṅs pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ thams cad kyi byaṅ chub kyi phyogs kyi chos kyaṅ yoṅs su gzuṅ ba’i phyir ṅa’i gan du ’oṅ ṅo ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ (247b1) chen po nam mkha’ mdzod de bźin gśegs pa rin po che bkod pa gcig pa de la gsol nas | byaṅ chub sems dpa’ bye ba phrag bcu gñis kyis yoṅs su bskor te mdun du bdar nas | lhan cig tu
mṅon du gyur pa’i rdzu ’phrul mṅon par ’du mi byed pa saṅs rgyas (2) kyi rnam par rol pa daṅ | rdzu ’phrul gyi rkaṅ pas bkod pa chen po’i ’jig rten gyi khams de nas mi snaṅ bar gyur te | sems kyi skad cig gcig byuṅ ba tsam gyis mi mjed kyi ’jig rten gyi khams ’dir phyin nas de bar snaṅ la ’dug ste |
bkod pa chen po’i ’jig rten gyi khams (3) kyi me tog daṅ | phreṅ ba daṅ | phye ma daṅ | spos daṅ | byug pa daṅ | gdugs daṅ | rgyal mtshan daṅ | ba dan ci ’dra ba de ’dra ba’i char rab tu phab pa |
’di lta ste | zla ba daṅ | zla ba chen po daṅ | śin tu mdzes pa’i zla ba daṅ | ñi ma’i ’od daṅ | ñi (4) ma rab tu ’bar ba daṅ | me śel daṅ | mdog mdzes daṅ | mdog mdzes chen po daṅ | mdog mdzes par ’dug pa daṅ | stha la daṅ | stha la chen po daṅ | stha la rab mdzes daṅ | dri ma med pa daṅ | kun du dri ma med pa daṅ | rnam dag ’od daṅ | gser du (5) snaṅ daṅ | nam mkha’ snaṅ ba daṅ | reg gyur daṅ | dri chen dkar daṅ | ’dab brgya pa daṅ | ze ba stoṅ ldan daṅ | mya ṅan sel ba daṅ | dga’ byed daṅ | lhas stod daṅ | klu’i me tog daṅ | dga’ ba bde ba kun skyed pa daṅ | bsam gtan yan lag daṅ | (6) dris dga’ ba daṅ | lus sems tshim byed daṅ | stoṅ gsum dri daṅ | nad kun źi byed daṅ | nad kun sel daṅ |
bdag gi gzi brjid kyis brgyan ciṅ | dpag tu med pa’i bsod nams kyis grub pa | phyogs bcu’i byaṅ chub sems dpas rig pa | de lta (7) bu’i me tog gis stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di kun du khebs par byas pas | bcom ldan ’das kyi ’khor gyi dkyil ’khor thams cad du me tog gis pus mo nub tsam du gaṅ par gyur to ||
de nas thams cad daṅ ldan pa’i ’khor des | sṅon (248a) (248a1) ma thos ma mthoṅ ba’i me tog de mthoṅ nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan ’das ’di lta bu’i me tog blta na sdug pa ’di dag ga las mchis |
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | skyes bu dam pa byaṅ chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod de bkod pa chen po’i ’jig rten gyi khams de nas ’dir ’oṅs te | de nam mkha’i dkyil du ’dug nas | ’di lta bu’i me tog gi char rab tu phab po ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam (3) mkha’i mdzod byaṅ chub sems dpa’ bye ba phrag bcu gñis po de dag daṅ lhan cig tu nam mkha’i dkyil de nas babs te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | lan gsum bskor ba byas te | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan (4) ’das de bźin gśegs pa rin po che bkod pa gcig pa de | bcom ldan ’das la gnod pa chuṅ ṅam | ñam ṅa ba chuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | stobs daṅ bde bar reg pa la gnas sam źes sñun gsol źiṅ | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam (5) mkha’ mdzod la sogs pa |
byaṅ chub sems dpa’ bye ba phrag bcu gñis po ’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam graṅs ñan ’tshal ba | ’di dag ji ltar chos thams cad la dbaṅ bgyid ciṅ | chos chen po daṅ ldan pas slar ldog par ’gyur ba’i chos kyi bka’ mchid (6) kyis bcom ldan ’das kyis mgu bar mdzod cig ces de skad kyaṅ gsuṅ ṅo ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis bcom ldan ’das kyi seṅ ge’i khri’i steṅ gi bar snaṅ la dpag tshad stoṅ phrag bcu tsam gyi rin po che’i gdugs byin gyis brlabs nas (7) bcom ldan ’das la thal mo sbyar te phyag ’tshal nas | tshigs su bcad pa ’di dag gis mṅon par bstod pa |