Son of good family, those eight are the patiences reflecting on the dharma of the bodhisatvas.
As for patience, when thinking “I have patience with those abusing me,” is concerned with the conception of mine, but it is not the patience similar to empty space (kṣāntir itīme mām ākrośayaty api kṣama iti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),
when thinking “these abuses are to be endured by me,” this is the conception of self (ahaṃkāra), but it is not the patience like empty space (eteṣām ākrośā mayā kṣāntavyeti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),
when thinking “I am not quarrelsome,” this is the patience of sound and voice, but it is not the patience like empty space,
when thinking “this is empty and so am I,” this is the patience engaged in mental efforts (manasikāra), but it is not the patience like empty space (ayaṃ śūnya ’haṃ ceti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),
when thinking “I should practice patience,” this is the patience of ideation, but it is not the patience like empty space (ahaṃ kṣamiṣyāmīti sā vijñaptikṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),
Suppose there is someone in a great forest of Śāl trees. If he cut a Śāl tree, the rest of trees do not think, “That is cut down but we are not.” This is because they neither have any attachment nor get angry (tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ);
ŚikṣMS: tadyathāpi syān mahāśālavanan tasmi(119a)n* kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavaty eṣa cchinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ | ŚikṣB: tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ | ŚikṣTib: ’di lta ste dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te śiṅ sā la bcad na | de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do || bdag gis bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med do || khoṅ khro ba yaṅ med do || ŚikṣChi: 譬如有人手持利斧入娑羅林斷其枝葉。當知彼樹無有瞋恚。
and they are beyond thought-constructions, imaginings and fictions (na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ).
ŚikṣMS: na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ | ŚikṣB: na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ || ŚĪkṣTib: mi rtog rnam par mi rtog yoṅs su mi rtog go || ŚikṣChi: 不生分別誰能斷者。亦不分別誰所斷者。
This is the highest purity of the patience of the bodhisatvas, which is like empty space (yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣāntir).
ŚikṣMS: yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣānti(2)r || ŚikṣB: yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣāntir | [iti] || ŚikṣTib: de bźin du gaṅ bzod pa ni byaṅ chub sems dpa’i bzod pa nam mkha’ daṅ mtshuṅs par yoṅs su dag pa’i mchog go źes so || ŚikṣChi: 菩薩行忍亦復如是。是爲 画像菩薩最上忍辱猶如虚空。
rigs kyi bu brgyad po de dag ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi chos la ṅes par rtog pa’i bzod pa’o ||
bzod pa źes bya ba ni (6) ’di dag bdag la gśe yaṅ bzod do sñam pa de ni ṅa yir ’dzin pa’i bzod pa ste | ’di ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||
’di dag gśe ba bdag gis bzod par bya’o sñam pa de ni ṅar ’dzin pa’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||
(7) ’di dag ni yi ge bsnor ba’o sñam pa de ni sgra daṅ skad kyi bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||
’di yaṅ stoṅ pa bdag kyaṅ stoṅ pa’o sñam pa de ni yid la byed pa sbyor ba’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||
bdag (257a1) gis bzod pa bya’o sñam pa de ni rnam par rig pa’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||
’di lta ste | dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te | śiṅ sā la bcad na de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag (2) ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do | bdag ni ma bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med | khoṅ khro ba yaṅ med de |
mi rtog rnam par mi rtog yoṅs su mi rtog pa de bźin du ||
gaṅ bzod pa ni byaṅ chub sems dpa’i bzod pa nam mkha’ daṅ mtshuṅs (3) pa yoṅs su dag pa’i mchog go ||