10. Dharmānusmṛti
What then, son of good family, is the recollection of the Dharma, which is authorized by the Lord for the sake of the bodhisatvas (tatra katamā kulaputra bodhisatvānām buddhānujñātā buddhānusmṛtiḥ)?
.
The Dharma is without attachment (arāga),
and he who is attached to any dharma is without the recollection of the Dharma.
The Dharma is without basis (anālaya),
and where there is no the practice of the Dharma, there is no the recollection of the Dharma.
The Dharma is calm (upaśānta), and he whose thought and mind are burning (jvalana) is without the recollection of the Dharma.
The Dharma is beyond distinguishing marks (animitta), and he who pursues distinguishing marks (nimittānusāra) is without the recollection of the Dharma.
The Dharma is unconditioned (asaṃskṛta), and he who is dependent on the conditioned place (saṃskṛtapratiṣṭhāpanapratiṣṭhita) is without the recollection of the Dharma.
Further, the recollection of the Dharma is to see the fact that there is no origination of any conditioned thing (sarvasaṃskārānutpādadarśana), and to enter into faultless reality (samyaktvaniyamapraveśa).
The bodhisatva, knowing that all dharmas are not originated because of their intrinsic nature (sarvadharmāṃ svabhāvānutpattiṃ viditvā), attains the tolerance that all things are unborn (anutpattikadharmakṣāntipratilabdha).
This state of being is the true Dharma (bhūtadharma).
He who understands thus understands all dharmas, since it is the way in which the people on the path of training or on the path beyond training, the isolated buddhas, the bodhisatvas, and the perfectly awakened one (śaikṣāśaikṣapratyekabuddhabodhisatvasamyaksaṃbuddha) understand all dharmas.
Such concentration (samāhita) is the liberation of all the holy (sarvāryavimukti), and in that there is no involvement with any dharma (sarvadharmāsamudācāra).
The absence of involvement with any dharma is the recollection of the Dharma, which is authorized by the Lord (buddhānujñāta).
rigs kyi bu de la byaṅ chub sems (4) dpa’ rnams kyi saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i chos rjes su dran pa gaṅ źe na |
chos źes bya ba ni ’dod chags med pa’o ||
de la gaṅ chos ci la chags kyaṅ ruṅ de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||
chos źes bya ba ni kun gźi med pa’o ||
de la gaṅ chos gaṅ la (5) sbyor ba de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||
chos źes bya ba ni ñe bar źi ba ste | gaṅ sems daṅ yid ’bar bar byed pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||
chos źes bya ba ni mtshan ma med pa ste | gaṅ mtshan ma’i rjes su ’braṅ ba’i rnam par (6) śes pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||
chos źes bya ba ni ’dus ma byas pa ste | gaṅ ’dus byas su rab tu gźag pa la gnas pa de dag la chos rjes su dran pa gaṅ yaṅ med do ||
yaṅ chos rjes su dran pa ni gaṅ gis ’du byed thams cad skye ba med par (7) mthoṅ ba ste | yaṅ dag pa ñid skyon med pa la ’jug pa’o ||
byaṅ chub sems dpas chos thams cad raṅ bźin gyis ma skyes par rig nas mi skye ba’i chos la bzod pa rab tu ’thob bo ||
gaṅ de lta bu’i gnas ni yaṅ dag pa’i chos kyi gnas so ||
gaṅ gis de ltar mṅon (265a1) par rtogs pa de ni chos thams cad mṅon par rtogs pa ste | ’di ni slob pa daṅ | mi slob pa daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ | byaṅ chub sems dpa’ daṅ | yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyis mṅon par rtogs pa’o ||
de ltar mñam par gźag pa ni (2) ’phags pa thams cad kyi rnam par grol ba ste | de la chos gaṅ yaṅ kun du spyod pa med do ||
chos gaṅ yaṅ kun du spyod pa med pa de ni saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i chos rjes su dran pa’o ||