You are here: BP HOME > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
18. Dharmasvabhāva  But further, son of good family, in the perspective of the essential character of the dharma (dharmasvabhāva), the bodhisatva may grasp an essential character, thinking: “I have fully understood (abhisambuddha) the dharmas.”  But, how then has the Tathāgata understood (abhisaṃbuddha) the dharmas?  [It is like this:] their nature is [like] illusion (māyāsvabhāva) because it is not established in reality (apariniṣpanna);  their nature is [like] a dream (svapna) because it transcends perceptual fields (viṣayātikrantatarayogena);  their nature is [like] a mirage (marīci) because there is no birth (atyantānutpanna);  their nature is [like] a reflected image (pratibhāsa) because it is unchanging (asaṃkrānti);  their nature is [like] a reflection (pratibimba) because it is devoid of intrinsic nature (niḥsvabhāva);  their nature is empty (sūnya) because it is dependent (aparādhīna);  their nature is without distinguishing mark (animitta) because it is beyond thought-constructions (nirvikalpa);  their nature is wishless (apraṇihita) because it is not attached to thoughts (cittāsaṅga);  their nature has no desire (rāga) because it is free from all desires (sarvarāgavigata);  their nature is unconditioned (asaṃskṛta) because there is no any calculation (asaṃkhya).  Thus, son of good family, based on the information (prajñapti) in conventional expressions (vyavahāra) of others I was fully awakened (abhisaṃbuddha) to such dharmas,  but still, their essential character (dharmasvabhāvalakṣaṇa) is inexpressible in words.  Even though the bodhisattva, who wishes to grasp the dharmas, is fully awakened to dharmas with such an essential character, he still teaches other beings (parasatvapudgala) by means of syllables and explanations of language (akṣaranirukti). 
  如來所覺了性法。以知一切法性如如來所覺故。乃至不見一法不入佛法者。  所以者何。  如來知一切法性如幻無成就故。    知一切法性如野馬無所取故。  知一切法性如鏡中像不彼此故。知一切法性如夢不眞實故。  知一切法性如響(an echo)從縁起故。  知一切法性空虚無實故。  知一切法性無相無分別故。  知一切法性無願無發動故。          如來如實知一切法性如是相。菩薩如是知一切法性無生。能持諸佛法寶藏。乃至一切非念非不念。是爲菩薩持諸佛法寶藏。 
  復次善男子。如我等覺彼法自性。菩薩如是如彼法性應當受持。  云何名爲如來等覺彼法自性。  謂知法自性。悉皆如幻不成就相故。  悉皆如夢無境界相故。  悉如陽炎畢竟無生相故。  悉如光影無移動相故。  亦如影像無自性相故。  知空自性究竟如露故。  知無相自性無分別故。  知無願自性心無住故。  知離欲自性一切欲遠離故。  知無爲自性超諸數相故。  善男子如是言説爲他了別故。我已現證是法自性  彼法性相不可言説。  若菩薩欲受持諸佛法藏。應如如來覺了諸法自性。而以文字語言爲諸有情如是説法。是爲菩薩能持諸佛正法寶藏。 
  yaṅ rigs kyi bu chos gaṅ gi ṅo bo ñid du ṅas chos rnams mṅon par saṅs rgyas pa de’i ṅo bo ñid du byaṅ chub sems dpa’ chos rnams gzuṅ bar bya’o ||  yaṅ ji lta bur de bźin gśegs pas chos rnams mṅon par rdzogs par saṅs (5) rgyas śe na |  yoṅs su ma grub pa’i tshul gyis sgyu ma’i ṅo bo ñid daṅ |  yul las śin tu ’das pa’i tshul gyis rmi lam gyi ṅo bo ñid daṅ |  śin tu skye ba med pa’i tshul gyis smig rgyu’i ṅo bo ñid daṅ |  mi ’pho ba’i tshul gyis mig yor gyi ṅo bo ñid daṅ |  raṅ bźin med pa’i tshul gyis (6) gzugs brñan gyi ṅo bo ñid daṅ |  rag las pa’i tshul gyis stoṅ pa’i ṅo bo ñid daṅ |  rnam par mi rtog pa’i tshul gyis mtshan ma med pa’i ṅo bo ñid daṅ |  sems chags pa med pa’i tshul gyis smon pa med pa’i ṅo bo ñid daṅ |  ’dod chags thams cad daṅ bral ba’i tshul (7) gyis ’dod chags med pa’i ṅo bo ñid daṅ |  graṅs thams cad las ’das pa’i tshul gyis ’dus ma byas pa’i ṅo bo ñid de |  de ltar rigs kyi bu tha sñad du gźan gyi rnam par rig pa la brten nas de ’dra bar chos de ṅas mṅon par rdzogs par saṅs rgyas te |  gaṅ chos de’i (268a1) ṅo bo ñid kyi mtshan ñid de ni tshig gis brjod par mi nus so ||  de la chos rnams ’dzin par ’dod pa’i byaṅ chub sems dpa’ de lta bu’i ṅo bo ñid kyi chos rnams mṅon par rdzogs par saṅs rgyas par bya ste | yi ge daṅ ṅes pa’i tshig gis kyaṅ sems can gźan rnams (2) daṅ | gaṅ zag gźan dag la bstan par bya’o || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login