32. Satvopajīvya
How then, son of good family, the bodhisatva, having accumulated immeasurable merits (aprameyapuṇyopacaya), nourishes all living beings (satvopajīvya)?
.
Son of good family, the bodhisatva practices friendliness (matrī) to all living beings;
he practices compassion (karuṇā) to all creatures;
he is not attached to anything in particular in his meditations (dhyāneṣu atanmayavihāritā);
he gives away all his possessions to beggars (yācanakeṣu sarvasvaparityāgatā);
his pleasure is imperishable (akṣayabhoga) through his merits (puṇya);
he is always committed to his intension (āśaya) by the purity of morality (śīlapariśuddhi);
his thoughts are like an earth (pṛthivīsama) since there is no high or low (natonnata) in his mind;
he is free from thoughts by pure morality (śīlapariśuddhi);
his thought is liberated (cittamukta) and the gate is free from hinderance (mukhānāvṛta) by accomplishing all sacrifices (sarvayajñapratipatti);
he has perfected memory and eloquence (dhāraṇīpratibhānasaṃpanna) by investigating the dharma (dharmapravicaya);
he depends on the knowledge of supernatural powers (abhijñājñānāśrita) by going to immeasurable Buddha-fields (aprameyabuddhakṣetragamana);
[he thinks:] ‘Just as the four main elements (cāturmahābhautika) in the external world nourish all living beings (satvaupajīvya), may the four main elements belonging to me nourish all living beings!
May there be in me no root of good connecting with the efficiency in knowledge of the dharma that does not support all living beings (mā bhūt tan mama kuśalamūlaṃ dharmajñānakauśalyam vā yan na sarvvasatvopajīvyaṃ syād)! Thus the roots of good will be transformed by me.’
Quotation from ŚikṣMS 22b3; B 33,11-12; ŚikṣTib(D) 24b1; ŚikṣChi(T.1636) 82b5-7.
ŚikṣMS: āryagaganagañjasūtre ’py āha mā bhūt tan mama kuśalamūlaṃ dharmajñānakauśalyam vā yan na sarvvasatvopajīvyaṃ syād iti | ŚikṣTib: ’phags pa nam mkha’ mdzod kyi mdo las kyaṅ | bdag gi dge ba’i rtsa ba’am chos la mkhas pa gaṅ yin pa de sems can thams cad kyi ñe bar ’tsho bar mi ’gyur bar ma gyur cig ces gsuṅs so || ŚikṣChi: Śikṣ又虚空藏經云。我所積集善根法智善巧。無不與諸衆生而爲依住。
In that way, the bodhisatva, having accumulated immeasurable merits, nourishes all living beings.
rigs kyi bu de la ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ (2) bsod nams tshad med pa bsags śiṅ sems can thams cad ’tsho bar gyur pa yin źe na |
rigs kyi bu ’di la byaṅ chub sems dpa’ ni sems can rnams la byams pas gnas pa yin |
’byuṅ po rnams la sñiṅ rje bar gnas pa yin |
bsam gtan rnams la de la ma chags (3) par gnas pa yin |
sloṅ ba rnams la bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ ba yin |
bsod nams dag gis loṅs spyod mi zad pa yin |
bsam pa dag pas lag na rin po che yin |
mthon dman gyi yid med pas sems sa daṅ mtshuṅs pa yin |
tshul khrims yoṅs su dag (4) pas bsam pa ’byor ba yin |
mchod sbyin thams cad sgrub pas sems grol źiṅ sgo bsgrib pa med pa yin |
chos rnam par ’byed pas gzuṅs daṅ spobs pa phun sum tshogs pa yin |
saṅs rgyas kyi źiṅ tshad med par ’gro bas mṅon par śes pa’i ye śes la gnas pa (5) yin no ||
ji ltar phyi rol gyi ’byuṅ ba chen po bzi po ’di dag sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur pa de bźin du bdag gi naṅ gi ’byuṅ ba chen po bźi po ’di dag kyaṅ sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur cig |
bdag gis dge ba’i rtsa ba daṅ | chos śes pa la mkhas pa (6) gaṅ yin pa de sems can thams cad kyi ’tsho ba ma yin par ma gyur cig ces de ltar dge ba’i rtsa ba rnams kyaṅ yoṅs su bsṅo ste |
de ltar na byaṅ chub sems dpa’ bsod nams tshad med pa bsags śiṅ sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur pa yin no ||