Puṣpavarṣa
Gaganagañjaparipṛcchā, volume 4
Then the bodhisatva, the great being named Āśupratibhāna joined this assembly, was seated with them, and said this to the bodhisatva Gaganagañja (atha khalu āśupratibhāno nāma bodhisatvo mahāsatvo tatraiva pariṣadi sannipatito ’bhūt sanniṣaṇṇo gaganagañjaṃ bodhisatvaṃ etad avocat):
.
“Son of good family, if your name is Gaganagañja, is this open space (gagana) your treasury (gañja)?”
Gaganagañja said: “So it is, son of good family, the open space is my treasury (gagano mama gañjaḥ).”
Āśupratibhāna said: “Son of good family, let us see the distinction of open space and treasury (gaganagañjaviśeṣa).
Then the Lord said this to the bodhisatva, the great being Gaganagañja (atha khalu bhagavān gaganagañjaṃ bodhisatvam mahāsatvam idam avocat):
“Son of good family, let us see the distinction of open space and treasury.”
Then the bodhisatva Gaganagañja said this to the bodhisatva Āśupratibhāna:
“Whatever you want, son of good family, I will pour it down from open space as a rain.”
Then the bodhisatva Āśupratibhāna made a wish:
“I have seen a lotus flower called ‘Sarvaprabhāvavairocana’ in the Padmavyūha universe of the Tathāgata Śrīratnotpala, that would be one krośa wide,
consisting of hundred koṭis of young and tender petals,
is pleasant to touch like soft cloth (kācilindika),
has a fragrance (gandha) which filled the Buddha-fields (buddhakṣetra),
and has many hundred thousand colors (varṇa).
Thus when the bodhisatvas see the lotus flower, they are in rapture and unable to take their eyes off it.
By seeing the lotus flower and by smelling its fragrance, the bodhisatvas attain concentration (samādhi).
Please pour down the rain of such lotus flowers on us.”
Immediately after the bodhisatva Āśupratibhāna made a wish thus, by the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja (gaganagañjādhiṣṭhāna), the rain of such lotus flowers began to pour down from the vault of the sky (gaganatala).
Then, by smelling the lotus flowers, the whole assembly entered into the concentration called Prītyāhāra.
Having emerged from the concentration, the whole assembly bowed to the bodhisatva Āśupratibhāna, and said:
“The magical presence of the good man (satpurṣādhiṣṭhāna) and the power of insight (prajñābala) are good, these are good.
May all living beings attain magical presence such as this (sarvasatvā īdṛśasya adhiṣṭhānasya lābhino bhavantu)!”
|| ’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus (4) pa | bam po bźi pa |
de nas byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po myur bar spobs pa źes bya ba ’khor de ñid du ’dus par gyur te | ’dug pa des byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so ||
rigs kyi bu gaṅ khyod kyi miṅ nam mkha’ mdzod ces bya ba (5) de | ci nam mkha’ khyod kyi mdzod dam |
smras pa | rigs kyi bu de bźin te | nam mkha’ ni kho bo’i mdzod do ||
myur bar spobs pas smras pa | rigs kyi bu nam mkha’ mdzod kyi bye brag bdag cag gis kyaṅ blta’o ||
de nas bcom ldan das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod (6) la bka’ stsal pa |
rigs kyi bu khyod kyis nam mkha’ mdzod kyi khyad par ston cig ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis byaṅ chub sems dpa’ myur bar spobs pa la ’di skad ces smras so ||
rigs kyi bu khyod kyi yid la gaṅ ’dod pa de kho bos nam mkha’ las (7) char dbab bo ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ myur bar spobs pa ’di sñam du sems te |
de bźin gśegs pa rin po che ud pa la’i dpal gyi ’jig rten gyi khams pad ma bkod pa źes bya ba na | ’od thams cad rnam par snaṅ ba źes bya ba’i pad ma rgya ni rgyaṅ grags kyi tshad |
’dab ma bye ba stoṅ phrag (282a1) maṅ po ’jam źiṅ gźon pa |
gos ka tsa li na di ka ltar reg na bde ba |
dris ni saṅs rgyas kyi źiṅ khyab pa |
kha dog maṅ po brgya stoṅ daṅ ldan pa |
mthoṅ na yid du ’oṅ źiṅ chog mi śes pa |
pad ma de mthoṅ ba daṅ dri bsnams pas byaṅ chub sems dpa’ de dag tiṅ ṅe ’dzin thob par (2) ’gyur ba de bdag gis mthoṅ ste |
’khor ’dir de ’dra ba’i pad ma’i char phob śig sñam pa daṅ |
byaṅ chub sems dpa’ myur bar spobs pas bsams ma thag tu de | de nas byaṅ chub sems dpa’ nam maka’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis nam mkha’i ṅos las de ’dra ba’i pad ma’i char mṅon par (3) phab ste |
de nas ’khor de dag thams cad pad ma de dag gi dri mthoṅ źiṅ tshor bas dga’ ba’i zas źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs so ||
’khor de thams cad tig ṅe ’dzin las laṅs te | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la phyag ’tshal nas ’di skad ces ’dzer to ||
(4) skyes bu dam pa’i byin gyi rlabs daṅ ye śes kyi stobs legs so legs so ||
sems can thams cad kyaṅ ’di ’dra ’bi byin gyi rlabs thob par gyur cig |