Nirmitapuruṣa
Then five hundred widows, having departed from the city of Rājagṛha and proceeded to the place where the bodhisatva Gaganagañja stayed, said this to him:
“If you fulfill the wishes of all living beings, O Good man (satpuruṣa), please return our husbands.”
Immediately after that, by the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja, five hundred men resembling their deceased husbands in colors, distinguishing marks, and appearances (varṇanimittasaṃsthāna), having descended from the open space (gaganād avatīrya), settled down in front of the bodhisatva Gaganagañja.
Then the bodhisatva Gaganagañja said this to the women:
“Sisters (bhaginī), bring your respective husbands just as they were (yathābhūta).”
Then the women, having brought their respective husbands, being filled with rejoicing and happiness of mind, returned to their respective homes.
After that, by those magically created beings (nirmitāḥ puruṣāḥ), during seven days (saptāha), the women were brought to maturity, in the way that they attained the stage of not falling back (avaivartika) from the supreme and perfect awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi).
Then the five hundred widows, having come to the bodhisatva Gaganagañja, uttered these verses:
de nas rgyal po’i khab nas bud med yugs sa mo lṅa brgya byuṅ nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ga la ba der doṅ ste lhags nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so ||
skyes bu dam pa khyod sems can thams (6) cad gyi ’dod pa rdzogs par mdzad na bdag cag la ’aṅ khyo stsol cig ||
de nas de ma thag tu byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis | bud med de dag gi sṅon gyi khyo’i kha dog daṅ mtshan ma daṅ dbyibs ci ’dra ba de lta bu’i skyes bu lṅa brgya nam mkha’ las babs (7) nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi mdun na ’khod do ||
de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis bud med de dag la ’di skad ces smras so ||
sriṅ mo dag bdag bdag gi khyo ji lta ba bźin du khrid cig ||
de nas bud med de dag gis ji lta bur (284b1) raṅ raṅ gi khyo gaṅ yin pa khrid nas dga’ mgu raṅs śiṅ rab tu dga’ ste yid bde bskyes nas raṅ raṅ gi khyim du doṅ ṅo ||
de nas sprul ba’i skyes bu de dag gis źag bdun du bud med de dag ji ltar bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub las phyir mi ldog pa de lta de ltar (2) smin par byas so ||
de nas yaṅ bud med lṅa brgya po de dag byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi thad du lhags nas tshigs su bcad pa ’di skad ces smras so ||
119 The nature of the dharma (dharmasvabhāva) is empty (śūnya), just as an illusion (māyā), and we did not know the essence of the dharma (dharmalakṣaṇa) before. But you gave magically created husbands to us, thereby we were matured in the highest vehicle (agrayāna).
120 Since all these dharmas are magically created, they are already empty, without movement or activity. By fully understanding the uncontaminated knowledge (anāsravajñāna), from this time forth, we will never get into the power of vices (kleśavaśa).
121 We will produce the thought of the highest awakening (agrabodhicitta), and take care of all living beings. Just as you poured down the magnificent on living beings, we will pour down the rain of the highest dharma (agradharmavarṣa).
122 The Sage (muni), the highest leader (agranāyaka), predicted for them: “In the future, when you completed your practice, you will become supreme conquerors (jinendra), the well-gone ones (sugata) called Suvinīta.”
chos kyi raṅ bźin stoṅ pa sgyu ma ’dra || chos kyi mtshan ñid de ni sṅon ma ’tshal ||de phyir khyod kyis sprul pa’i (3) khyo stsal te || bdag cag theg pa ’i mchog la des smin bgyis ||
chos ’di thams cad yaṅ dag sprul pa ste || g-yo ba med ciṅ byed med sṅa nas stoṅ ||zag med ye śes bdag gis rab rtogs te || slan chad ñon moṅs dbaṅ du mi mchi’o ||
byaṅ (4) chub mchog gi sems ni bskyed par bgyi || sems can thams cad mgron du gñer bar bgyi ||sems can rgya chen khyod kyis phab pa bźin || bdag cag gis kyaṅ chos mchog char pa dbag ||
’dren mchog thub pas de dag luṅ bstan pa || khyed (5) cag ma ’oṅs dus na ’gyur ba ni ||spyad pa spyad nas rgyal ba’i dbaṅ po dag || śin tu dul źes bya ba’i bde gśegs ’gyur ||