You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tāsāṃ pūrvaṃ pramuditā bodhisattvapramodanāt |
saṃyojanatrayahānes tathāgatakulodbhavāt ||41|| 
初地名歡喜 於中喜希有
由三結滅盡 及生在佛家 
de dag daṅ por rab dga’ ba | | byaṅ chub sems dpa’ dga’ byed phyir | |
kun du sbyor ba gsum spaṅs śiṅ | | de bźin gśegs pa’i rigs skyes phyir | | 
The first of these is the Very Joyous since the Bodhisattva is rejoicing.
He forsakes the three entwinements and is born into the lineage of the Tathāgatas. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena dānapāramitāparaḥ |
lokadhātuśatākampī jambūdvīpamaheśvaraḥ ||42|| 
因此地果報 現前修施度
於百佛世界 不動得自在 
de yi rnam par smin pas na | | sbyin pa’i pha rol phyin mchog ’gyur | |
’jig rten khams ni brgya g-yo źiṅ | | ’dzam gliṅ dbaṅ phyug chen por ’gyur | | 
Through the maturation of these qualities the perfection of giving becomes supreme,
He vibrates a hundred worlds and becomes a great lord of the world. 
commentary 
dvitīyā vimalā nāma kāyavākcittakarmaṇām |
daśānām api vaimalyāt prakṛtyā teṣv avasthiteḥ ||43|| 
第二名無垢 身口意等業
十種皆清淨 自性得自在 
gñis pa dri ma med ces bya | | lus daṅ ṅag daṅ sems kyi las | |
bcu char dri ma med pa’i phyir | | ṅaṅ gis de dag la gnas phyir | | 
The second is called the Stainless because the ten [virtuous] actions
Of body, speech and mind are stainless and he naturally abides in them. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena śīlapāramitāparaḥ |
saptaratnaprabhuḥ śrīmāṃś cakravartī jagaddhitaḥ ||44|| 
因此地果報 現前修戒度
於千佛世界 不動得自在
於剡浮等洲 為大轉輪王
於世間恒轉 寶輪及法輪1  
de yi rnam par smin pas na | | tshul khrims pha rol phyin mchog ’gyur | |
dpal ldan rin chen bdun gyi bdag | | ’gro phan ’khor los sgyur bar ’gyur | | 
Through the maturation of these qualities the perfection of ethics becomes supreme,
He becomes a Universal Monarch helping beings, master of teh glorious [four continents] and of the seven precious substances. 
commentary 
pabhākarī tṛtīyā tu śāntajñānaprabhodbhavāt |
dhyānābhijñāsamutpādād rāgadveṣaparikṣayāt ||45|| 
第三名明焰 寂慧光明生
由定及神通 欲瞋惑滅故 
sa gsum pa ni ’od byed pa | | ye śes źi ba’i ’od ’byuṅ phyir | |
bsam gtan mṅon śes skye ba daṅ | | ’dod chags źe sdaṅ yoṅs zad phyir | | 
The third stage is called the Shining because the pacifying light of wisdom arises.
The concentrations and clairvoyances are generated, while desire and hatred are extinguished completely. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena kṣāntivīryādhikakriyaḥ |
kṛtī maheśākhyaḥ devānāṃ kāmarāganivartakaḥ ||46|| 
因此地果報 精進度現前2
因此地果報 現前修忍辱
於萬佛世界 不動得自在
仙人天帝釋 能除天愛欲
天魔及外道 皆所不能動3  
de yi rnam par smin pas ni | | bzod daṅ rtson ’grus lhag par spyod | |
lha yi dbaṅ chen mkhas pa ste | | ’dod pa’i ’dod chags zlog pa yin | | 
Through the maturation of these qualities he practices supremely the deeds of patience
And putting an end to desire completely becomes a great wise king of the gods. 
commentary 
caturthy arciṣmatī nāma saṃyagjñānārcirudbhavāt |
bhāvanād bodhipakṣāṇāṃ sakalānāṃ viśeṣataḥ ||47|| 
第四名燒然 智火光焰生
多修習道品 為滅惑生道 
bźi pa ’od ’phro can źes bya | | yaṅ dag ye śes ’od ’byuṅ phyir | |
byaṅ chub phyogs mthun ma lus pa | | khyad par du ni bsgoms pa yis | | 
The fourth is called the Radiant because the light of true wisdom arises
In which he cultivates supremely the auxiliaries of enlightenment. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena suyāmālayadevarāṭ |
satkāyadṛṣṭisaṃparkasamudghātakaraḥ kṛtī ||48|| 
作夜摩天帝 滅身見習氣
一切邪師執 能破能正教
由得生自在 於十方佛土
往還無障礙 餘義如前地 
de yi rnam par smin pas ni | | rab ’thab bral gnas lha rgyal ’gyur | |
’jig tshogs lta ba rab byuṅ ba | | kun nas ’joms byed mkhas pa yin | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a king of the gods in [the heaven] Without Combat,
He is skilled in quelling the arising of the view that the transitory collection [is a real self]. 
commentary 
sudurjayā pañcamī tu sarvamāraiḥ sudurjayāt |
āryasatyādisūkṣmārthajñānakauśalasaṃbhavāt ||49|| 
第五名難勝 魔二乘不及
聖諦微細義 證見所生故 
lṅa pa śin tu sbyaṅ dka’ bdud | | kun gyis śin tu thub dka’i phyir | |
’phags pa’i bden sogs phra mo’i don | | śes la mkhas pa ’byuṅ ba’i phyir | | 
The fifth is called the Extremely Difficult to Overcome since all evil ones find it extremely hard to conquer him;
He becomes skilled in knowing the subtle meanings of the noble truths and so forth. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena tuṣitālayadevarāṭ |
sarvatīrthakarakleśadṛṣṭisthānanivartakaḥ ||50|| 
兜率陀天主 除外道見戒4  
de yi rnam par smin pas ni | | dga’ ldan gnas kyi lha rgyal ’gyur | |
mu stegs byed pa thams cad kyi | | ñon moṅs lta gnas zlog byed pa’o | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a king of the gods abiding in the Joyous Heaven,
He overcomes the sources of afflictions and the views of all Forders. 
commentary 
ṣaṣṭhī tv abhimukhī nāma buddhadharmābhimukhyataḥ |
vipaśyanāśamābhyāsān nirodhāvāptipuṣkalā ||51|| 
第六名現前 正向佛法故
由數習定慧 證得滅圓滿5  
drug la mṅon phyogs śes bya ste | | saṅs rgyas chos la mṅon phyogs phyir | |
źi gnas lhag mthoṅ goms pa yis | | ’gog pa thob pas rgyas pa’i phyir | | 
The sixth is called the approaching because he is approaching the qualities of a Buddha;
Through familiarity with calm abiding and special insight he attains cessation and is thus advanced [in wisdom]. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena devarājaḥ sunirmitaḥ |
śrāvakānām asaṃhārya ādhimānikaśaṃkaraḥ ||52|| 
因此地果報 定度得現前
為化樂天主 迴二乘向大 
de yi rnam par smin pas ni | | lha yi rgyal po rab ’phrul ’gyur | |
ñan thos rnams kyis mi ’phrogs pa | | lhag pa’i ṅa rgyal can źi byed | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a king of the gods [in the heaven] of Liking Emanation.
Hearers cannot surpass him, he pacifies those with the pride of superiority. 
commentary 
dūraṃgamā saptamī tu saṃkhyādūraṃgamānvayāt |
āpadyate nirodhaṃ ca yasmād asyāṃ kṣaṇe kṣaṇe ||53|| 
第七名遠行 遠行數相續
於中念念得 無生及無滅6  
bdun pa riṅ du soṅ ba ste | | graṅs ni riṅ du soṅ ldan phyir | |
gaṅ phyir skad cig skad cig la | | der ni ’gog la sñoms par ’jug | | 
The seventh is the Gone Afar because the number [of his qualities] has increased,
Moment by moment he can enter the equipoise of cessation. 
commentary 
jāyate ’syā vipākena vaśavarty amarādhipaḥ |
āryasatyābhisamayajñānācāryamahānṛpaḥ ||54|| 
因此地果報 般若度現前
他化自在天 能教真俗諦 
de yi rnam par smin pas ni | | dbaṅ sgyur lha yi bdag por ’gyur | |
’phags pa’i bden mṅon rtogs śes pa’i | | slob dpon khyu mchog chen por ’gyur | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a master of the gods [in the heaven] of Control of Others’ Emanations,
He becomes a great leader of teachers for he knows direct realisation of the [four] noble truths. 
commentary 
kumārabhūmir acalā niścalatvāt tathāṣṭamī |
... ||55 
童子地不動 由不出真觀
無分別難思 非身口意境7  
de bźin brgyad pa gźon nu’i sa | | mi g-yo ba de mi rtog phyir | |
mi g-yo de bźin lus daṅ ni | | dag sems spyod yul bsam mi khyab | | 
The eighth is the Immovable, the youthful stage, through non-conceptuality he is immobable
And the spheres of his body, speech and mind’s activities are inconceivable. 
commentary 
 
因此地果報 方便智現前
得為大梵王 能通第一義
證方便勝智 六度生無間
於三乘世俗 為最第一師 
de yi rnam par smin pas ni | | stoṅ gi bdag po’i tshaṅs par ’gyur | |
dgra bcom raṅ saṅs rgyas sogs kyis | | don gtan ’bebs la ’phrogs pa med | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a Brahmā, master of a thousand worlds,
Foe Destroyer and Solitary Realisers and so forth cannot surpass him in establishing the meaning [of the doctrines]. 
commentary 
 
第九名善慧 法王太子位
此中智最勝 由通達四辯8  
sa dgu pa ni legs pa yi | | blo gros źes bya rgyal tshab bźin | |
gaṅ phyir so so yaṅ dag rig | | thob pas ’di la blo gros bzaṅ | | 
The ninth stage is called Good Intelligence,
Like a regent he has attained correct individual realisation and therefore has good intelligence. 
commentary 
 
因此地果報 願度常現前
勝遍光梵主 淨土等自在
二乘等不及 於真俗一義
俱修動靜故 行二利無間 
de yi rnam par smin pas ni | | stoṅ gñis bdag po tshaṅs par ’gyur | |
sems can bsam pa dris pa la | | dgra bcom sogs kyis ’phrogs pa med | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a Brahmā who is master of a million worlds,
Foe Destroyers and so forth cannot surpass him in responding to questions in the thoughts of sentient beings. 
commentary 
 
第十名法雲 能雨正法雨
佛光水灌身 受佛灌頂位9  
bcu pa chos kyi sprin yin te | | dam pa chos kyi char ’bebs phyir | |
byaṅ chub sems dpa’ saṅs rgyas kyis | | ’od zer dag gis dbaṅ bskur phyir | | 
The tenth is the Cloud of Doctrine because the rain of excellent doctrine falls,
The Bodhisattva is consecrated with light by the Buddhas. 
commentary 
 
因此地果報 力度常現前
為遍淨梵王 四答難無等...
因此地果報 智度常現前
為淨居梵王 大自在天王
智慧境難思 諸佛祕密藏
得具足自在 後生補處位 
de yi rnam par smin pas ni | | gnas gtsaṅ lha yi bdag por ’gyur | |
bsam yas ye śes yul gyi bdag | | dbaṅ phyug chen po mchog yin no | | 
Through the maturation of these qualities he becomes a master of the gods of Pure Abode,
He is a supreme great lord, master of the sphere of infinite wisdom. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login