atha vā sarvabhāvānāṃ śūnyatvāc chāśvatādayaḥ |
kva kasya katamāḥ kasmāt saṃbhaviṣyanti dṛṣṭayaḥ || 29 ||
yang na dngos po thams cad dag | stong phyir rtag la sogs lta ba | |
gang dag gang du gang la ni | | (7)ci las kun tu ’byung bar ’gyur | |
29. Because of the emptiness of all existing things,
How will the views about “eternity,” etc., come into existence, about what, of whom, and of what kind?
And because all things are empty, about what and in whom do views such as that of permanence spring forth?
今當破非有邊非無邊見(4)若亦有無邊 是二得成者(5)非有非無邊 是則亦應成(6)與有邊相違故有無邊。如長相違有短。與(7)有無相違。則有亦有亦無。與亦有亦無相(8)違故。則有非有非無。若亦有邊亦無邊定成(9)者。應有非有邊非無邊。何以故。因相待故。(10)上已破亦有邊亦無邊第三句。今云何當有(11)非有邊非無邊。以無相待故。如是推求。依(12)止未來世有邊等四見皆不可得。