You are here:
BP HOME
>
MI
>
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
> fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1899)
English: Eng Archer (1900)
Chinese: Chi 潘家洵 (Revised 1956)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Choose specific texts..
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-387
351-360
361-370
371-380
381-387
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-387
351-360
361-370
371-380
381-387
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-190
151-160
161-170
171-180
181-190
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
FRU MAJA.
Men hvorfor ikke nu straks? Tænk, vi som kunde ha’ det så lunt og mageligt dernede i vort nye, dejlige hus –
MAIA.
But why not now--at once? Only think how cozy and comfortable we could be down there, in our lovely new house--
梅 遏
然而为什么不现在就走--- 马上就走? 你想,咱们回到那儿,多安逸、多舒服,住在咱们那所可爱的新房子里。
PROFESSOR RUBEK
(smiler overbærende).
Egentlig skulde man vel si’e: vort nye, dejlige hjem.
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles indulgently.]
We ought by rights to say: our lovely new home.
鲁贝克教授
(宽容地一笑)
咱们应该说:咱们那个可爱的新家。
FRU MAJA
(kort).
Jeg siger heller hus. Lad os bli’ ved det.
MAIA.
[Shortly.]
I prefer to say house--let us keep to that.
梅 遏
(尖峭地)
我喜欢说新房子--- 咱们一定要这么说。
PROFESSOR RUBEK
(ser dvælende på hende).
Du er i grunden en underlig liden person.
PROFESSOR RUBEK.
[His eyes dwelling on her.]
You are really a strange little person.
鲁贝克教授
(眼睛盯着她)
你真是个古怪的小东西。
FRU MAJA.
Er jeg så underlig?
MAIA.
Am I so strange?
梅 遏
我真是很古怪吗?
PROFESSOR RUBEK.
Ja, jeg synes det.
PROFESSOR RUBEK.
Yes, I think so.
鲁贝克教授
我觉得是。
FRU MAJA.
Men hvorfor da? Er det kanske, fordi jeg ikke har så’n svær lyst til at ligge og føjte omkring her oppe –?
MAIA.
But why, pray? Perhaps because I’m not desperately in love with mooning about up here--?
梅 遏
请问为什么? 是不是因为我不爱待在这里无精打采地过日子?
PROFESSOR RUBEK.
Hvem af os var det, som på død og liv vilde ha’, at vi skulde rejse nordover i sommer?
PROFESSOR RUBEK.
Which of us was it that was absolutely bent on our coming north this summer?
鲁贝克教授
当初咱们俩究竟是谁坚决要到北方来过夏?
FRU MAJA.
Nå, det var vel mig, det.
MAIA.
I admit, it was I.
梅 遏
我承认,是我。
PROFESSOR RUBEK.
Ja, mig var det sandelig ikke.
PROFESSOR RUBEK.
It was certainly not I, at any rate.
鲁贝克教授
反正绝不是我。
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=1d79f9a4-bad8-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login