You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA
(studser).
Gjorde jeg ikke det? 
ELLIDA.
Did I not? 
房格尔
真的。后来你还亲口告诉我,当时你简直不认识那陌生人是谁。 
ELLIDA
(meghökken)
Nem ismertem meg? 
WANGEL.
Nej. Du sa’ selv siden, at i førstningen vidste du slet ikke, hvem den fremmede manden var. 
WANGEL.
No; you said yourself afterwards that at first you did not at all know who the strange man was. 
艾梨达
(这话打动了她的心)对,你说的不错。房格尔,是不是有点古怪?乍一见他的时候我竟会不认识! 
WANGEL
Te magad mondtad később, hogy eleinte nem tudtad, nem sejtetted, ki az az idegen. 
ELLIDA
(slået).
Ja, jeg tror virkelig, du har ret! Synes du ikke, det var besynderligt, Wangel? Tænk, – at jeg ikke straks kendte ham! 
ELLIDA
(perplexed).
I really believe you are right. Don’t you think that strange, Wangel? Fancy my not knowing him at once! 
房格尔
你还说,只是从他那两只眼睛--- 
ELLIDA
(zavarban)
Igen, azt hiszem, igazad van. Hát nem különös, Wangel? Képzeld... nem ismertem meg azonnal! 
WANGEL.
Det var bare på øjnene, sa’ du – 
WANGEL.
It was only the eyes, you said. 
艾梨达
对,对,他的眼睛!他的眼睛! 
WANGEL
Csak a szeméről ismerted fel... így mondtad. 
ELLIDA.
Å ja, – øjnene! Øjnene! 
ELLIDA.
Oh, yes! The eyes--the eyes. 
房格尔
可是在眺远台上你又说过,每次他出现在你眼前的模样跟十年前你们分手的时候完全一样。 
ELLIDA
Ó, igen... a szeme! A szeme! 
WANGEL.
Nå, – men oppe på „Udsigten“ sa’ du, at han altid viste sig for dig, slig, som han var, da I skiltes. Der ude for ti år siden. 
WANGEL.
Well, but at the "View" you said that he always appeared to you exactly as he was when you parted out there--ten years ago. 
艾梨达
我说过这话吗? 
WANGEL
Nos, fent a Kilátón azt állítottad, hogy mindig úgy jelent meg előtted, mint amikor elváltatok. Ott kint, tíz esztendeje. 
ELLIDA.
Sa’ jeg det? 
ELLIDA.
Did I? 
房格尔
说过。 
ELLIDA
Ezt állítottam? 
WANGEL.
Ja. 
WANGEL.
Yes. 
艾梨达
这么说,他当时的模样一定跟现在差不多。 
WANGEL
Igen. Ezt. 
ELLIDA.
Så har han vel dengang set ud omtrent som nu. 
ELLIDA.
Then, I suppose he did look much as he does now. 
房格尔
不。前晚咱们回家的时候,你在路上形容他的模样跟我昨天亲眼看见的不一样。你说,十年前他没有胡子。昨天他的服装也跟你说的不一样。还有那支镶珍珠的别针?昨天他并没带那么一件东西。 
ELLIDA
Akkor annak idején is körülbelül olyan volt, mint most. 
WANGEL.
Nej. Du gav en ganske anden skildring af ham i forgårs på hjemvejen. For ti år siden var han uden skæg, sa’ du. Ganske anderledes klædt var han også. Og så brystnålen med perlen i –? Den havde jo slet ikke manden igår. 
WANGEL.
No. On our way home, the day before yesterday, you gave quite another description of him. Ten years ago he had no beard, you said. His dress, too, was quite different. And that breast-pin with the pearl? That man yesterday wore nothing of the sort. 
艾梨达
他没带。 
WANGEL
Nem. Tegnapelőtt hazafelé jövet teljesen másmilyennek írtad le. Tíz esztendeje nem viselt szakállt. Teljesen másképp öltözött. És a melltű azzal a gyönggyel! Tegnap az sem volt rajta! 
ELLIDA.
Nej, den havde han ikke. 
ELLIDA.
No, he did not. 
房格尔
(对她仔细端详)艾梨达,你再仔细想想。也许你已经忘了你跟他在布拉特海茂分手时他是什么模样了吧? 
ELLIDA
Nem, nem volt rajta. 
WANGEL
(ser forskende på hende).
Tænk dig altså lidt om, kære Ellida. Eller – kan du kanske ikke længer huske, hvorledes han så ud, da han stod med dig på Bratthammeren? 
WANGEL
(looks searchingly at her).
Now just think a little, dear Ellida. Or perhaps you can’t quite remember how he looked when he stood by you at Bratthammer? 
艾梨达
(闭了会儿眼睛,回想)记不大清楚了。今天简直想不起来了。你说古怪不古怪? 
WANGEL
(fürkészve nézi)
Tehát gondolkozz egy kicsit, Ellida kedves. Talán már nem is tudsz visszaemlékezni, milyen is volt, amikor ott állt melletted a Bratthammeren. 
ELLIDA
(eftertænkende, lukker øjnene en stund).
Ikke ganske tydeligt. Nej, – idag kan jeg det slet ikke. Er ikke det besynderligt? 
ELLIDA
(thoughtfully closing her eyes for a moment).
Not quite distinctly. No, today I can’t. Is it not strange? 
房格尔
也没什么古怪。一个新的真实的形象在你眼前出现以后把旧的形象盖住了,所以旧的形象你就看不见了。 
ELLIDA
(töprengve, néhány pillanatra lehunyja a szemét)
Nem emlékszem rá világosan. Nem, ma egyáltalán nem emlékszem rá. Milyen különös! 
WANGEL.
Ikke så besynderligt endda. Der er nu trådt et nyt virkelighedsbillede frem for dig. Og det skygger for det gamle, – så du ikke længer kan se det. 
WANGEL.
Not so very strange after all. You have now been confronted by a new and real image, and that overshadows the old one, so that you can no longer see it. 
艾梨达
房格尔,你说是这么回事吗? 
WANGEL
Nincs ebben semmi különös. Új képet állított eléd a valóság. Ez pedig homályba borítja a régit, úgyhogy többé nem láthatod. 
ELLIDA.
Tror du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you believe that, Wangel? 
房格尔
是。新的真实形象把你的不正常的幻想也盖住了。所以,这个真实人物在你眼前出现是一桩好事。 
ELLIDA
Lehetséges ez, Wangel? 
WANGEL.
Ja. Og det skygger for dine syge forestillinger også. Derfor er det godt, at virkeligheden kom. 
WANGEL.
Yes. And it overshadows your sick imaginings, too. That is why it is good a reality has come. 
艾梨达
好事?你说是好事? 
WANGEL
Igen. És homályba borítja beteg képzelődéseidet is. Ezért jó, hogy a valóság megérkezett. 
ELLIDA.
Godt! Siger du, at det er godt? 
ELLIDA.
Good? Do you think it good? 
房格尔
是,他的出现也许是你的救星。 
ELLIDA
Jó? Ezt te jónak nevezed? 
WANGEL.
Ja. Det, at den kom, – det tør bli’ helsebod for dig. 
WANGEL.
Yes. That it has come. It may restore you to health. 
艾梨达
(在沙发上坐下)房格尔,过来,挨着我坐下。我要把心事全都告诉你。 
WANGEL
Itt a valóság, és lehet, hogy a gyógyulást hozta meg neked. 
ELLIDA
(sætter sig i sofaen).
Wangel, – kom og sæt dig hos mig her. Jeg må sige dig alle mine tanker. 
ELLIDA
(sitting down on sofa).
Wangel, come and sit down by me. I must tell you all my thoughts. 
房格尔
亲爱的艾梨达,好了。(他在桌子那头一张椅子里坐下。) 
ELLIDA
(leül a pamlagra)
Gyere, Wangel, ülj ide mellém. Hadd mondjam el neked minden gondolatomat. 
WANGEL.
Ja, gør det, kære Ellida.
(han sætter sig på en stol ved den anden side af bordet.)  
WANGEL.
Yes, do, dear Ellida.
(He sits down on a chair on the other side of the table.) 
艾梨达
咱们俩偏偏碰在一块儿,说起来,这件事真是咱们双方的大一幸。 
WANGEL
(az asztal túlsó végén leül egy székre)
Mondjad, kedves Ellida. 
ELLIDA.
Det var egentlig en stor ulykke – for os begge – at just vi to skulde komme sammen. 
ELLIDA.
It was really a great misfortune--for us both--that we two of all people should have come together. 
房格尔
(惊愕)你说什么? 
ELLIDA
Nagy szerencsétlenség mindkettőnknek, hogy éppen mi ketten kerültünk össze. 
WANGEL
(studser).
Hvad er det du siger! 
WANGEL
(amazed).
What are you saying? 
艾梨达
我说这是一桩大不幸---并且是无可奈何的事情。咱们做夫妻绝不会快活,尤其是想起了咱们结婚的方式。 
WANGEL
(megdöbben)
Mit beszélsz?! 
ELLIDA.
Å jo. Det var det. Og det er jo så rimeligt også. Det kunde ikke bli’ til andet end ulykke. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Oh, yes, it was. And it’s so natural. It could bring nothing but unhappiness, after the way in which we came together. 
房格尔
方式有什么不对的地方? 
ELLIDA
Igen. Szerencsétlenség. És ez olyan természetes is. Azzá kellett válnia. Ahogy mi ketten összekerültünk! 
WANGEL.
Hvad skulde der da være i vejen ved måden –! 
WANGEL.
What was there in that way? 
艾梨达
房格尔,你听我说,如果咱们再一味欺骗自己,再互相欺骗,那是不会有好处的。 
WANGEL
De hát mi nem volt rendjén abban, ahogy mi ketten...? 
ELLIDA.
Hør nu, Wangel, – det nytter ikke, at vi går her længer og lyver for os selv – og for hinanden. 
ELLIDA.
Listen, Wangel; it’s no use going on, lying to ourselves and to one another. 
房格尔
欺骗?咱们是在欺骗吗? 
ELLIDA
Figyelj rám, Wangel, nem segít semmit, ha továbbra is hazudunk magunknak, és becsapjuk egymást! 
WANGEL.
Gør vi da det! Lyver vi, siger du! 
WANGEL.
Are we doing so? Lying, you say? 
艾梨达
是在欺骗。或者至少是隐瞒了事实。老实说,事实是这样的:当年你到我家来把我买走了。 
WANGEL
Becsapjuk egymást, hazudunk? Mi ketten? 
ELLIDA.
Ja, vi gør. Eller – vi fordølger sandheden i alle fald. For sandheden – den rene, skære sandhed – er jo dog det, – at du kom der ud og – og købte mig. 
ELLIDA.
Yes, we are; or, at least, we suppress the truth. For the truth--the pure and simple truth is--that you came out there and bought me. 
房格尔
买?你是不是说买? 
ELLIDA
Igen. Hazudunk. Vagy... legalábbis... eltitkoljuk az igazságot. Mert a színtiszta igazság, az igazság az, hogy kijöttél hozzánk, és megvásároltál engem. 
WANGEL.
Købte –! – Siger du – købte! 
WANGEL.
Bought--you say bought! 
艾梨达
我也丝毫不比你高明。我也愿意做交易,把自己卖给你了。 
WANGEL
Megvásároltalak! Azt mondod: megvásároltalak? 
ELLIDA.
Å, jeg var jo ikke et hår bedre end du. Jeg slog til. Gik hen og solgte mig til dig. 
ELLIDA.
Oh! I wasn’t a bit better than you. I accepted the bargain. Sold myself to you! 
房格尔
(十分痛苦地瞧着她)艾梨达,你怎么忍心这么说? 
ELLIDA
Ó, én egy szemernyivel sem voltam jobb nálad! Belementem. Ráálltam, és eladtam magam neked. 
WANGEL
(ser smertefuld på hende).
Ellida, – har du virkelig hjerte til at kalde det så? 
WANGEL
(looks at her full of pain).
Ellida, have you really the heart to call it that? 
艾梨达
不这么说又怎么说?你死了老婆,耐不住寂寞,想找一个续弦太太。 
WANGEL
(fájdalmasan néz rá)
Ellida... hogyan nevezheted ezt jó szívvel vásárnak? 
ELLIDA.
Men er der da noget andet navn for det! Du kunde ikke længer bære tomheden i dit hus. Du så dig om efter en ny hustru – 
ELLIDA.
But is there any other name for it? You could no longer bear the emptiness of your house. You were on the look-out for a new wife. 
房格尔
艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。 
ELLIDA
Nem nevezhetem másképp! Nem viselted el tovább házadban az ürességet. Új asszony után néztél... 
WANGEL.
Og efter en ny mor for børnene, Ellida. 
WANGEL.
And a new mother for the children, Ellida. 
艾梨达
对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲的合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是--- 
WANGEL
És új anyát kerestem a gyerekeimnek, Ellida. 
ELLIDA.
Kanske det også – sådan ved siden af. Skønt – du vidste jo slet ikke, om jeg dued til den stilling. Du havde jo bare set mig – og talt lidt med mig et par gange. Så fik du lyst til mig, og så – 
ELLIDA.
That too, perhaps, by the way; although you didn’t in the least know if I were fit for the position. Why, you had only seen me and spoken to me a few times. Then you wanted me, and so-- 
房格尔
好,你爱用什么字眼就用什么字眼。 
ELLIDA
Talán azt is... úgy mellékesen. Holott nem győződhettél meg róla, hogy alkalmas vagyok arra a szerepre. Hiszen éppen csak hogy megismertél egy-két felszínes beszélgetésből. Aztán kedvet kaptál rám, és... 
WANGEL.
Ja, kald du det kun, hvad du helst synes. 
WANGEL.
Yes, you may call it as you will. 
艾梨达
再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。 
WANGEL
Jó, nevezd csak nyugodtan úgy, ahogy akarod. 
ELLIDA.
Og jeg, på min side –. Jeg stod jo der hjælpeløs og rådløs og så rent alene. Det var jo så rimeligt, at jeg slog til – da du kom og tilbød dig at forsørge mig for livstid. 
ELLIDA.
And I, on my side--why, I was so helpless and bewildered, and so absolutely alone. Oh! it was so natural I should accept the bargain, when you came and proposed to provide for me all my life. 
房格尔
亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。 
ELLIDA
Én pedig? Én? Ott álltam teljesen elhagyottan, tanácstalanul, egyedül. Érthető hát, hogy belementem a vásárba, amikor jöttél, és felkínáltad örökre szóló gondoskodásodat. 
WANGEL.
Det stod så visst ikke for mig som en forsørgelse, kære Ellida. Jeg spurgte dig ærligt, om du vilde dele med mig og børnene den smule, jeg kunde kalde mit. 
WANGEL.
Assuredly it did not seem to me a providing for you, dear Ellida. I asked you honestly if you would share with me and the children the little I could call my own. 
艾梨达
不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比也卖自己的身子好些! 
WANGEL
Az biztos, kedves Ellida, hogy én nem “gondoskodást” ígértem. Becsületesen megkérdeztem, megosztanád-e velem és a gyerekeimmel azt a keveset, amit a magaménak mondhatok. 
ELLIDA.
Ja, det gjorde du. Men jeg skulde ikke ha’ ta’t imod det alligevel! Aldrig for nogen pris skulde jeg ha’ ta’t imod det! Ikke solgt mig selv! Heller det usleste arbejde, – heller de fattigste vilkår i – i frivillighed – og efter eget valg! 
ELLIDA.
Yes, you did; but all the same, I should never have accepted! Never have accepted that at any price! Not sold myself! Better the meanest work--better the poorest life--after one’s own choice. 
房格尔
(站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义? 
ELLIDA
Igen. Valóban ezt tetted. De nekem nem lett volna szabad elfogadnom! A világ minden kincséért sem! Eladtam magam! Inkább a legmocskosabb munkát, legnyomorultabb sorsot: de önként és a saját választásomból, szabadon! 
WANGEL
(rejser sig).
Har altså de fem–sex år, vi har levet sammen, været så rent uden værd for dig? 
WANGEL
(rising).
Then have the five--six years that we have lived together been so utterly worthless to you? 
艾梨达
房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。 
WANGEL
(feláll)
Tehát az az öt vagy hat év, amit velem töltöttél, semmit nem jelentett neked! 
ELLIDA.
Å, tro da endelig ikke det, Wangel! Jeg har havt det så godt her hos dig, som noget menneske kan ønske sig det. Men jeg gik ikke ind til dit hjem i frivillighed. Det er sagen. 
ELLIDA.
Oh! Don’t think that, Wangel. I have been as well cared for here as human being could desire. But I did not enter your house freely. That is the thing. 
房格尔
(瞧着她)你不是出于自愿? 
ELLIDA
Ne hidd, Wangel, dehogyis. Nekem olyan jó volt itt nálad, aminél jobbat senki nem kívánhat magának. Csakhogy nem önként jöttem a házadba. És ez a baj. 
WANGEL
(ser hen på hende).
Ikke i – frivillighed! 
WANGEL
(looking at her).
Not freely! 
艾梨达
我跟你同甘共苦不是出于自愿。 
WANGEL
(ránéz)
Nem önként? 
ELLIDA.
Nej. Det var ikke frivillig jeg rejste med dig. 
ELLIDA.
No. It was not freely that I went with you. 
房格尔
(低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。 
ELLIDA
Nem. Nem önként követtelek. 
WANGEL
(dæmpet).
Ah, – jeg mindes – vendingen fra igår. 
WANGEL
(in subdued tone).
Ah! I remember your words of yesterday. 
艾梨达
那个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Emlékszem már. Ezt a szót tegnap hallottad. 
ELLIDA.
I den vendingen ligger det alt sammen. Den har lyst op for mig. Og derfor så ser jeg det jo nu. 
ELLIDA.
It all lies in those words. They have enlightened me; and so I see it all now. 
房格尔
你看清楚了什么? 
ELLIDA
Ez a szó a kulcsa mindennek. Ez nyitotta ki a szememet. Azóta látok. 
WANGEL.
Hvad ser du? 
WANGEL.
What do you see? 
艾梨达
我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。 
WANGEL
És mit látsz? 
ELLIDA.
Jeg ser, at det liv, vi to lever med hinanden, – det er i grunden ikke noget ægteskab. 
ELLIDA.
I see that the life we two live together--is really no marriage. 
房格尔
(痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻。 
ELLIDA
Látom, hogy a mi életünk igazából nem házasság volt. 
WANGEL
(bittert).
Der sa’ du et sandt ord. Det liv, vi nu lever, er ikke noget ægteskab. 
WANGEL
(bitterly).
You have spoken truly there. The life we now live is not a marriage. 
艾梨达
从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次----那倒可能是真正做夫妻。 
WANGEL
(keserűen)
Igazat mondtál. Mostani életünk nem is házasság. 
ELLIDA.
Ikke før heller. Aldrig. Ikke fra først af. (ser hen for sig.) Det første – det kunde ble’t et helt og rent ægteskab. 
ELLIDA.
Nor was it formerly. Never--not from the very first (looks straight in front of her). The first--that might have been a complete and real marriage. 
房格尔
第一次?什么叫“第一次”? 
ELLIDA
Azelőtt sem volt az. Soha. Kezdettől fogva nem volt az. (Maga elé néz) Az első az igazi házasság lehetett volna, teljes és tiszta. 
WANGEL.
Det første? Hvilket første, mener du? 
WANGEL.
The first--what do you mean? 
艾梨达
我跟他第一次做夫妻。 
WANGEL
Az első? Miféle első? 
ELLIDA.
Mit – med ham. 
ELLIDA.
Mine--with him. 
房格尔
(诧异地瞧她)这话我摸不着头脑! 
ELLIDA
Az enyém... ővele. 
WANGEL
(ser forundret på hende).
Jeg forstår dig aldeles ikke! 
WANGEL
(looks at her in astonishment).
I do not in the least understand you. 
艾梨达
亲爱的房格尔,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。 
WANGEL
(csodálkozva néz rá)
Nem értelek! Egy szavadat sem értem! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login