FRAU RAGNHILD. Vom ersten Tag an, da ich Dich sah.
KONG SKULE (med liv). Når Håkon kommer, vil jeg bede om grid! I milde kærlige kvinder, – o, det er dog fagert at leve!
KÖNIG SKULE lebhaft. Wenn Håkon kommt, will ich um Gnade bitten! Ihr milden, liebreichen Frauen, – o, es ist doch schön, zu leben!
SIGRID (med et udtryk af rædsel). Skule, min broder! Ve dig, om du farer vild på vejen inat! (Larm udenfor; straks efter banker det på porten.)
SIGRID mit einem Ausdruck des Schreckens. Skule, mein Bruder! Wehe Dir, wenn Du in dieser Nacht den rechten Weg verfehlst! Lärm draußen; gleich darauf wird an die Pforte gepocht.
MARGRETE. Hør, hør! Hvem er det, som stormer frem!
MARGRETE. Hört, hört! Wer stürmt da heran?
FRU RAGNHILD. Hvem banker på porten?
FRAU RAGNHILD. Wer klopft da an der Pforte?
STEMMER (udenfor). Bymændene fra Nidaros! Luk op! Vi véd, at Skule Bårdssøn er derinde!
STIMMEN von draußen. Die Städter von Nidaros! Macht auf! Wir wissen, daß Skule Bårdsson drinnen ist!
KONG SKULE. Ja, han er herinde; – hvad vil I ham?
KÖNIG SKULE. Ja, er ist hier – was wollt Ihr von ihm?
LARMENDE STEMMER (udenfor). Kom ud, kom ud! Du skal dø, du onde mand!
LÄRMENDE STIMMEN von draußen. Komm heraus, komm heraus! Du sollst sterben, Du schlechter Mann!
MARGRETE. Og det vover I bymænd at true med?
MARGRETE. Und das wagt Ihr Städter ihm anzudrohen?
EN ENKELT. Kong Håkon har dømt ham i Oslo.
EIN EINZELNER. König Håkon hat ihn zu Oslo gerichtet.