You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(I grosserer Werles hus. Kostbart og bekvemt indrettet arbejdsværelse; bogskabe og stoppede møbler; skrivebord med papirer og protokoller midt på gulvet; tændte lamper med grønne skærme, således at værelset er dæmpet belyst. Åben fløjdør med fratrukne forhæng på bagvæggen. Indenfor ses en stor elegant stue, stærkt oplyst af lamper og armstager. Foran til højre i arbejdsværelset fører en liden tapetdør ind til kontorerne. Foran til venstre en kamin med glødende kul i, og længere tilbage en dobbeltdør til spisesalen.)
 
(Grossererens tjener, Pettersen, i livré, og lejetjener Jensen, i sort, sætter tilrette i arbejdsværelset. I den større stue går to-tre andre lejetjenere omkring, ordner og tænder flere lys. Inde fra spisesalen høres summende samtale og latter af mange stemmer; der bankes med kniven på et glas; stilhed indtræder; en skåltale holdes; bravoråb og så atter summende samtale.) 
ERSTER AKT
In Werles Haus.
Reich und bequem eingerichtetes Arbeitszimmer; Bücherschränke und Polstermöbel; Schreibtisch mit Dokumenten und Protokollen; mitten im Zimmer brennende Lampen mit grünen Schirmen, so daß ein gedämpftes Licht im Zimmer herrscht. Offene Flügeltür mit zurückgeschlagener Portiere an der Hinterwand. Durch diese Tür blickt man in ein großes, elegantes Zimmer, das durch Lampen und Armleuchter hell erleuchtet ist. Vorn rechts im Arbeitszimmer führt eine kleine Tapetentür in die Kontore. Vorn links ein Kamin, worin Kohlen glühen; weiter nach hinten eine Doppeltür, die in den Speisesaal führt.
 
PETTERSEN, in Livree, und JENSEN, im Frack machen im Arbeitszimmer Ordnung. In dem größeren Zimmer bewegen sich zwei, drei andere Lohndiener, räumen auf und machen noch mehr Licht. Aus dem Speisesaal tönt das Summen der Unterhaltung und vielstimmiges Lachen; man klopft mit einem Messer ans Glas; Ruhe tritt ein; ein Toast wird gehalten; Bravorufe, darauf wieder das Summen des Gesprächs. 
ACT FIRST
[At WERLE’S house. A richly and comfortably furnished study; bookcases and upholstered furniture; a writing-table, with papers and documents, in the centre of the room; lighted lamps with green shades, giving a subdued light. At the back, open folding-doors with curtains drawn back. Within is seen a large and handsome room, brilliantly lighted with lamps and branching candle-sticks. In front, on the right (in the study), a small baize door leads into WERLE’S Office. On the left, in front, a fireplace with a glowing coal fire, and farther back a double door leading into the dining-room.]
 
[WERLE’S servant, PETTERSEN, in livery, and JENSEN, the hired waiter, in black, are putting the study in order. In the large room, two or three other hired waiters are moving about, arranging things and lighting more candles. From the dining-room, the hum of conversation and laughter of many voices are heard; a glass is tapped with a knife; silence follows, and a toast is proposed; shouts of “Bravo!” and then again a buzz of conversation.] 
第 一 幕
(在威利家,一间又讲究又舒服的书房,摆着软垫弹簧家具和书橱。屋子当中有一张写字台,上头堆着纸张文件。几盏罩着绿罩的灯,射出柔和光线。屋子后方,一对敞开的折扇门,门帘向两边拉开。从门里望进去,可以看见一间漂亮大屋子,许多吊灯和分枝烛台把屋子照得辉煌明亮。前方右首在书房里有一扇呢布小门,通到威利的办公室。前方左首,有个壁炉,烧着通红的煤火。再靠后些,有一个通饭厅的双扇门。)
 
(威利的用人培特森穿着制服,临时雇用的茶房颜森穿着黑衣服,两人正在收拾书房。在后面那间大屋里,两三个临时雇用的茶房正在来回走动,布置屋子,再多点几支蜡烛。饭厅里传出一阵阵谈笑声音,过了会儿,听见有人用刀子敲敲酒杯,声音才安静下来。接着,有人提议敬酒,一阵欢呼鼓掌之后,又传出嗡嗡的谈话声音。) 
PETTERSEN
(tænder en lampe på kaminen og sætter skærm over).
Nej hør bare, De, Jensen; nu står gamlingen ved bordet og proppenerer en lang skål for fru Sørby. 
PETTERSEN
zündet eine Lampe auf dem Kamin an und setzt den Schirm darüber.
Sie, Jensen, hören Se man bloß mal; nu steht der Alte auf und red’t ’nen länglichen Tomast auf Frau Sörby. 
PETTERSEN.
[lights a lamp on the chimney-place and places a shade over it.]
Hark to them, Jensen! now the old man’s on his legs holding a long palaver about Mrs. Sorby. 
培特森
(把壁炉架上的一盏灯点着,罩上灯罩)
颜森,你听他们多热闹! 老头子正在站着讲话,唠唠叨叨地恭维索比太太。 
LEJETJENER JENSEN
(flytter en lænestol frem).
Er det kanske sandt, som folk siger, at der er noget imellem dem? 
JENSEN
schiebt einen Lehnstuhl vor.
Ist das vielleicht wahr, was die Leute sagen, daß mit die beiden was los is? 
JENSEN
[pushing forward an arm-chair.]
Is it true, what folks say, that they’re — very good friends, eh? 
颜 森
(把一只扶手椅推到前面)
人家说他们俩是--很好的朋友,不知道这话靠得住靠不住? 
PETTERSEN.
Fan’ véd. 
PETTERSEN.
Weiß der Deubel. 
PETTERSEN.
Lord knows. 
培特森
谁知道! 
JENSEN.
For han har nok vær’t en svær buk i sine dage. 
JENSEN.
Er soll ja in frühere Jahre ein doller Bengel gewesen sein. 
JENSEN.
I’ve heard tell as he’s been a lively customer in his day. 
颜 森
我听人说,他年轻时候是个风流活泼的家伙。 
PETTERSEN.
Kanske det. 
PETTERSEN.
Das’ woll möglich. 
PETTERSEN.
May be. 
培特森
也许是吧。 
JENSEN.
Det er jo for sønnen, at han holder dette her middagsselskabet, siger de. 
JENSEN.
Das Diner, das gibt er ja woll für seinen Sohn. 
JENSEN.
And he’s giving this spread in honour of his son, they say. 
颜 森
人家说,他今天请客是为他儿子。 
PETTERSEN.
Ja. Sønnen kom hjem igår. 
PETTERSEN.
Ja. Der Sohn ist seit gestern wieder da. 
PETTERSEN.
Yes. His son came home yesterday. 
培特森
不错。他儿子昨天回来的。 
JENSEN.
Aldrig vidste jeg før, at grosserer Werle havde nogen søn. 
JENSEN.
Ich hab’ gar nich mal gewußt, daß Herr Werle ’n Sohn hat. 
JENSEN.
This is the first time I ever heard as Mr. Werle had a son. 
颜 森
我还是头一回听说威利先生有儿子。 
PETTERSEN.
Jo da, han har en søn. Men han holder stødt og stadig til der oppe på Højdals-værket. Han har ikke været i byen i alle de år jeg har tjent her i huset. 
PETTERSEN.
Jawoll, – er hat ’n Sohn. Aber der kommt nie da oben vom Höjdalswerk weg. In die ganzen Jahre, wo ich hier diene, is er nie zu Haus’ gewesen. 
PETTERSEN.
Oh yes, he has a son, right enough. But he’s a fixture, as you might say, up at the Hoidal works. He’s never once come to town all the years I’ve been in service here. 
培特森
嗯,威利先生是有个儿子。不过他儿子老在赫义达工厂里待着不动窝儿,我在这儿当差这么些年了,他没进过一回城。 
EN LEJETJENER
(i døren til den anden stue).
De, Pettersen, her er en gammel fyr, som – 
EIN LOHNDIENER
in der Tür zum andern Zimmer.
Sie, Pettersen, da is so’n alter Kunde, der – 
A WAITER
[in the doorway of the other room.]
Pettersen, here’s an old fellow wanting — 
一个茶房
(在里屋门口)
培特森,这儿有个老头儿要-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login