You are here: BP HOME > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
7. DE ILLUMINATIONE EIUS. 
 
METRE III. Tunc me discussa luquerunt nocte tenebre.  
III. MYTER 
Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae
Luminibusque prior rediit vigor, 
Tunc discussa nocte . liquerunt me tenebrae.
Sâr hína-uertríbenero náht. pegáb míh tiu uínstri.
Et prior uigor . rediit luminibus.

Únde chám mír óugôn lîeht . sólih ih fóre hábeta. 
Lors, la nuit chaciee, me laisserent tenebres et a mes yeux repaira leur premeraine vigueur. 
Thus, whan that night was discussed and chased a-wey, derknesses forleften me, and to myn eyen repeirede ayein hir firste strengthe. 
Than Night overblowen, the darkenis,
and formar strength vnto my yees retornd. 
Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro
   Nimbosisque polus stetit imbribus, 
Ut.
Álso iz tánne uéret.
Cum glomerantur sydera . praecipiti choro.
Sô die stérnen bedécchet sínt . fóne uuólchen-máchigemo uuínde.
Et polus stetit nimbosis imbribus.
Únde der hímel ále-gáro íst ze dícchên régenen. 
Ainsi comme li souleuz se repont quant les estoilles sont envelopees et couvertez par Chorus qui est un vent ineaus et li airs s’est arrestéz ocurs par nues pleuieuses 
And, right by ensaumple as the sonne is hid whan the sterres ben clustred (that is to seyn, whan sterres ben covered with cloudes) by a swifte winde that highte Chorus, and that the firmament stant derked by wete ploungy cloudes, 
As, whan the heavens asound with hedlong wind,
and Pale, amidst the Cloudy mistes, 
Sol latet ac nondum caelo venientibus astris,
Desuper in terram nox funditur; 
Sol latet.
Únde súnna neskínet.
Ac nox funditur desuper in terram . nondum uenientibus astris cȩlo.

Únde iz náhtêt . êr an hímele stérnen skînen. 
ne ne viennent pas ou ciel les estoilles et desus la terre est espandue la nuit – 
and that the sterres nat apperen up-on hevene, so that the night semeth sprad up-on erthe 
The Son is hid, and in the heavens aperes no stars,
   from hy the night on erthe is spred: 
Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro
   Verberet et clausam reseret diem, 
Si boreas emissus ab threicio antro . i. a uallibus traciȩ . hanc uerberet.
Álso iz tánne úeret . úbe dáranâh tiu bîsa fóne tratia uuântíu . dia náht zefûoret.
Et reserat clausum diem.

Únde dén dág máchôt héiteren . dér uóre fínsterêr uuás. 
se bise mise hors de la fosse treicienne bat celle nuit et desqueuvre le jour clos, 
yif thanne the wind that highte Borias, y-sent out of the caves of the contree of Trace, beteth this night (that is to seyn, chaseth it a-wey), and descovereth the closed day: 
The same if boreas sent from his tracien den,
   dothe strike, and Opens the hiden day, 
Emicat ac subito vibratus lumine Phoebus
Mirantes oculos radiis ferit. 
Emicat phoebus.
Únde dánne súnna skînet.
Et vibratus subito lumine . ferit radiis mirantes oculos.

Únde sî gáhes skînende . skíuzet tien líuten síh uuúnderôntên únder diu óugen. 
li soleuz raianz resplendist et fiert par soudaine lumiere les yeux merveillanz. 
than shyneth Phebus y-shaken with sodein light, and smyteth with his bemes in mervelinge eyen. 
Shines out, and with his soudan Light Φebus shaken
   Withe his beams strikes al Lokars on. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login