You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
V. 
46. TERTIA IN POTESTATIBUS. 
Prose V.
An vero regna regumque familiaritas. 
V. PROSE. 
An vero regna regumque familiaritas efficere potentem valet?  Quidni, quando eorum felicitas perpetuo perdurat?  Atqui plena est exemplorum vetustas, plena etiam praesens aetas, qui reges felicitatem calamitate mutaverint.  O praeclara potentia quae ne ad conservationem quidem sui satis efficax invenitur!  Quod si haec regnorum potestas beatitudinis auctor est, nonne si qua parte defuerit, felicitatem minuat, miseriam inportet?  Sed quamvis late humana tendantur imperia, plures necesse est gentes relinqui quibus regum quisque non imperet.  Qua vero parte beatos faciens desinit potestas, hac inpotentia subintrat quae miseros facit;  hoc igitur modo maiorem regibus inesse necesse est miseriae portionem.  Expertus sortis suae periculorum tyrannus regni metus pendentis supra verticem gladii terrore simulavit.  Quae est igitur haec potestas quae sollicitudinum morsus expellere, quae formidinum aculeos vitare nequit?  Atqui vellent ipsi vixisse securi, sed nequeunt; dehinc de potestate gloriantur.  An tu potentem censes quem videas velle quod non possit efficere?  Potentem censes qui satellite latus ambit, qui quos terret ipse plus metuit, qui ut potens esse videatur, in servientium manu situm est?  Nam quid ego de regum familiaribus disseram, cum regna ipsa tantae inbecillitatis plena demonstrem?  Quos quidem regia potestas saepe incolumis saepe autem lapsa prosternit.  Nero Senecam familiarem praeceptoremque suum ad eligendae mortis coegit arbitrium.  Papinianum diu inter aulicos potentem militum gladiis Antoninus obiecit.  Atqui uterque potentiae suae renuntiare voluerunt,  quorum Seneca opes etiam suas tradere Neroni seque in otium conferre conatus est;  sed dum ruituros moles ipsa trahit, neuter quod voluit effecit.  Quae est igitur ista potentia quam pertimescunt habentes,  quam nec cum habere velis tutus sis et cum deponere cupias vitare non possis?  An praesidio sunt amici quos non virtus sed fortuna conciliat?  Sed quem felicitas amicum fecit, infortunium faciet inimicum.  Quae vero pestis efficacior ad nocendum quam familiaris inimicus? 
An uero regna . et familiaritas regum ualet efficerare potentem? Mág chúningo geuuált . únde dáz man ze ín hábet kesuâshéit . máhtîge getûon ?  Quidni? Zíu nemáh chîst tu ? Quando felicitas eorum perpetuo perdurat ? Sîd tie chúninga nîoman ába nestôzet . únde ín íro sâlighéit fólle-gât ?  Atqui . uetustas plena est exemplorum . plena etiam presens ȩtas . qui reges mutauerint felicitatem calamitate. Uuír éigen dés mánigíu bílde . fóne áltên . ióh fóne níuuên zîten . uuîo mánige chúninga nâh sâldôn ze hárme châmen.   O preclara potentia . quȩ ne ad conseruationem quidem sui satis efficas inuenitur. Éin mâre geuuált íst chréto dér nû . dér nóh síh sélben hálten nemág.   Quodsi hȩc regnorum potestas . auctor est beatitudinis . nonne si qua parte defuerit . minuat felicitatem . inportet miseriam? Úbe chúninges keuuált . sâlighéit máchôt . uuâr íst si dánne nû . sîd tés nôt íst . souuâr íro bréste . dáz tér brésto mínneroe dia sâlighéit . únde ínfûore dia uuêneghéit ?  Sed quamuis late tendantur humana imperia . necesse est plures gentes relinqui . quibus regum quisque non imperet. Préitên síh óuh férro diu írdisken rîche . nóh tánne sínt îo mánige dîete . déro éin chúning souuélêr geuuáltigôsto íst . nîeht neuuáltet.  Quo uero parte desinit potestas faciens beatos . hac subintrat impotentia . quȩ facit miseros. Târ díu máht ába-gât . tíu sâlige tûot . târ gât tíu únmáht zûo . díu uuênege tûot. Táz íst argumentum a contrariis.  Hoc igitur modo necesse est inesse regibus maiorem portionem miseriȩ. In dísa uuîs íst nôt . táz chît . hínnân íst nôt tien chúningen mêr ánalígen uuêneghéite . dánne sâlighéite.  Tyrannus expertus pericolum sue sortis . i. dignitatis . simulauit metus regni . terrore gladii penditis supra uerticem. Dionisius tér bínumftlicho uuîelt siciliȩ . únde bedíu sînes keuuáltes fréisâ bechánda . dér máz tîe fórhtûn . dîe ér úmbe sîn rîche dóleta . ze dîen fórhtôn . dés óbe hóubete hángeten suértes. Ér hángta iz témo úber hóubet pe éinemo smálemo fádeme . tér ze ímo chád . táz er sâlig uuâre . únde frâgeta ín . uuîo sâlîg píst tu nû ? Uuîo sâlig mág íh sîn chád dionisius . tés sélben fúrhtendo.   Quȩ est igitur hȩc potestas . quȩ nequit expellere morsus sollicitundinum . quȩ nequit uitare aculeos formidinum? Uuáz keuuálto mág táz sîn . díu mánne nîeht penémen nemág . ín nebîzên sórgûn . únde ín negértên fórhtûn ?  Atqui unuellent ipsi uixisse securi . sed nequeunt. Nû uuóltîn sie dóh lérno lében síchuro . sîe nemúgen áber. Dehinc de potestate gloriantur. Únde rûoment sie síh tóh íro geuuáltes.  An tu potentem censes . quem uideas uelle quid non possit efficere. Áhtôst tû dén geuuáltîgen . dér dáz ketûon nemág . táz er uuíle ?  Potentem censes qui ambit latus satellite ? Áhtôst dû sâligên . dér îo dia sîtûn úmbestéllet . mít tien chnéhten ? Qui plus ipse metuit . quos terret. Tér dîe intsízzet . tîen er égôt ? Qui ut potens esse uideatur . in seruientium manu situm est. In dés mánno hánden dáz stât . táz er geuuáltîg sî.  Nam quid ego disseram de familiaribus regum . cum ipsa regna demonstrem . plena tantȩ imbecillitatis ? Uuáz tárf íh ságen fóne dîen gesuâsôn dero chúningo . uuîo uuéih tîe sîn . sîd íh sélben die chúninga geóuget hábo sô uuéiche ?  Quos quidem regia potestas . sepe incolomis . sepe autem lapsa prosternit. Tíe chúningo geuuált int-sézzet . uuîlôn úns er gréht íst . uuîlôn sô er beuállet. Sô der chúning peuállet . sô beuállent sîne gesuâsen . ófto beúellet óuh ér sie sélbo. Sô uílo sínt óuh sîe uuéicheren.  Nero coegit senecam familiarem . perceptoremque suum ad arbitrium eligendȩ mortis. Álso dâr-ána skînet . táz nero sînen gesuâsen . únde sînen méister senecam . genôta ze déro uuéli des tôdes. Tô ín sînes tôdes lústa . dô téta er ímo dáz sámo-so ze êrôn . dáz er ín lîez uuéllen den tôd. Tára-nâh kuán er dén medicum . dér ímo blûot lîez ín demo báde . únz ímo sô únmáhta . dáz er dés keéndôta.   Papinianum diu potentem inter aulicos . obiecit antoninus gladiis militium. Álso gebôt antoninus . cognonianum dâr in hóue lángo geuuáltîgen . sîne hérechnéhta slúogen.  Atqui . uterque uolerunt renuntiare potentiȩ suȩ. Tîe béide uuóltôn síh kérno ûzôn . íro geuuáltes . únz sie gesúnde uuâren.  Quorum seneca etiam opes suas conatus est tradere neroni . seque conferre in otium. Seneca uuólta ióh sîn gûot ál gében neroni . únde héime sízzen mûozîg.  Sed dum moles ipsa trahit ruituros . neuter effecit quod uoluit. Áber sô iz neiruuánt íro neuuéderêr . nóh ín nespûota dés sie uuóltôn. Sîe uuâren úberláden . dáz erfálta sie.  Quȩ est igitur ista potentia . quam pertimescunt habentes ? Uuîolîh íst tánne dér geuuált . tén dîe fúrhtent téro ér íst ?  Quam nec cum habere uelis . tutus sis . et cum cupias deponere . non possis uitare ? Tén dû hábendo únsíchure bíst . úbe dû ín háben uuíle . únde úbe dû neuuíle . fóne ímo nemáht ?  An presidio sunt amici . quos non uirtus sed fortuna conciliat ? Uuérdent tír is tîe fríunt ze gûote . dû nesîst únsíchure . dîe állero dícchôst fóne túgede nechóment . núbe fóne sâldôn ?  Sed quem felicitas fecit amicum . infortunium faciet inimicum? Súnder dés netrûe dû . uuánda dén diu sâlda máchôta fríunt . tén máchôt sâr únsâlda fîent.  Quȩ uero pestis efficatior . ad nocendum . quam familiaris inimicus ? Uuélih súht íst tánne scádoháftera . dánne der gesuâso fîent ? 
« Mais les royaumes et les servisez des roys peuent il faire homme puissant ?  – Pour quoy ne feroient quant leur beneurté dure perdurablement ?  – Certez li anciens aages est plains de examplez et aussi en est plains li aages presens des roys qui muerent leur beneurté en chetiveté.  O, moult est ore puissance de grant noblece qui n’est pas trouvee assés puissans de garder soi meismes.  Et se ceste puissance de royaumes est feserresse de beneurté, se elle defaut en aucune partie, n’apeticera elle pas la beneurté et aportera chetiveté ?  Mais encores ja soit ce que li humains royaume s’estende moult loing, encores couvient il pluseurs gens remaindre seur cui chascun roy n’a point de seignorie ne de commandement.  Et certes en celle partie ou celle puissance qui les fait beneurés defaut, par celle entre sus eulz foiblece qui les fait chetis.  En ceste maniere donques couvient il que li roy aient plus grant partie de chetiveté que de beneurté.  Uns tyrans roys de Sesile, qui avoit esprouvé les perilz de son estat, fainst et monstra les paours du royaume par l’espoantement d’un glaive pendant seur la teste d’un sien familier qui li avait demandé pour quoy il avait paour puis qu’il estoit roy.  Quelle est donques ceste puissance qui ne puet oster les mors des curieusetéz ne les aguillons des paours eschever ?  Certez si voudroient il bien vivre asseur, mais il ne peuent ; aprés il se gloirefient de leur puissance.  Tiens tu a puissant celui que tu vois qui veult ce que il ne puet faire ?  Et tiens tu a puissant celui qui a ses costéz avironnéz de multitude de serjans, qui plus craint ceulz que il espoante que il ne craiment lui et qui est mis en la main et ou pouoir de ses serjans pour ce que il en apere puissant ?  Car des familiers aus roys pour quoy t’en diroie je riens, puis que je te monstre les royaumes meismez plains de si grant foiblece ?  Certez la puissance des roys acravante leurs familiers souvent en leesce et souvent en courrouz.  Neron contraint Seneque, son familier et son maistre, a eslire de quel mort il voudroit mourir.  Antonius commanda et fist que chevaliers occeissent de glaivez Papinian qui puissans estoit entre les seigneurs du palais.  Et si voudrent li uns et li autres renoncier a leur puissance ;  dont Seneque s’esforça de baillier ses richeces a Neron et de aler s’en en oiseuse et en essil.  Mes comme le fais a leur mescheance les tressist, ne li uns ne li autres ne fist ce que il voult.  Quiex est donques ceste puissance que cil qui l’ont la redoubtent et craiment,  et quant tu la voudras avoir tu ne seras pas asseur, et quant tu la desireras a laissier tu ne la pourras eschever ?  Mais li ami qui sont acordé nommie par vertu mais par fortune, aident il au besoing ?  Mais certez celui que beneurté aura fait ton ami, maleurté le te fera anemi.  Et quelle pestilance est plus puissant a nuire que familiers anemis ? 
But regnes and familiaritees of kinges, may they maken a man to ben mighty?  How elles, whan hir blisfulnesse dureth[ ]perpetuely ?  But certes, the olde age of tyme passed, and eek of present tyme now, is ful of ensaumples how that kinges ben chaunged in-to wrecchednesse out of hir welefulnesse.  O! a noble thing and a cleer thing is power, that is nat founden mighty to kepen it-self!   And yif that power of reaumes be auctour and maker of blisfulnesse, yif thilke power lakketh on any syde, amenuseth it nat thilke blisfulnesse and bringeth in10 wrecchednesse?  But yit, al be it so that the reaumes of mankinde strecchen brode, yit mot ther nede ben moche folk, over whiche that every king ne hath no lordshipe ne comaundement.  And certes, up-on thilke syde that power faileth, which that maketh folk blisful, right on that same syde noun-power entreth under-nethe, that maketh hem wrecches;  in this manere thanne moten kinges han more porcioun of wrecchednesse than of welefulnesse.  A tyraunt, that was king of Sisile, that hadde assayed the peril of his estat, shewede by similitude the dredes of reaumes by gastnesse of a swerd that heng over the heved of hisfamilier .  What thing is thanne this power, that may nat don awey the bytinges of bisinesse, ne eschewe the prikkes of drede?  And certes, yit wolden they liven in sikernesse, but they may nat; and yit they glorifye hem in hir power.  Holdest thou thanne that thilke man be mighty, that thou seest that he wolde don that he may nat don?  And holdest thou thanne him a mighty man, that hath envirownede his sydes with men of armes or seriaunts , and dredeth more hem that he maketh agast than they dreden him, and that is put in the handes of his servaunts for he sholde seme mighty?  But of familieres or servaunts of kinges what sholde I telle thee anything, sin that I myself have shewed thee that reaumes hem-self ben ful of gret feblesse ?  The whiche familieres, certes, the ryal power of kinges, in hool estat and in estat abated, ful ofte throweth adown.  Nero constreynede Senek, his familier and his mayster, to chesen on what deeth he wolde deyen.  Antonius comaundede that knightes slowen with hir swerdes Papinian hisfamilier , which Papinian hadde ben longe tyme ful mighty amonges hem of the court.  And yit, certes, they wolden bothe han renounced hir power;  of whiche two Senek enforcede him to yeven to Nero his richesses, and also to han gon in-to solitarie exil.  But whan the grete weighte, that is to seyn, of lordes power or of fortune, draweth hem that shullen falle, neither of hem ne mighte do that he wolde.  What thing is thanne thilke power, that though men han it, yit they ben agast;  and whanne thou woldest han it, thou nart nat siker; and yif thou woldest forleten it, thou mayst nat eschuen it?  But whether swiche men ben frendes at nede, as ben conseyled by fortune and nat by vertu?  Certes, swiche folk as weleful fortune maketh freendes, contrarious fortune maketh hem enemys.  And what pestilence is more mighty for to anoye a wight than a familier enemy? 
"But kingdomes & kings familieerities, can they not make a man happy?  What els? yf their felicitie euer last.  But full be old examples & of present age, that kinges haue changed with misery their lott.  O noble powres, which is not able to keepe them selves.  Yf this Raigne of kinges be autour of felicytie, shall it not bring misery in part that lackes, and so diminish Luck?  For tho mens dominions stretch furr, yet more peeple ther must needes be, vnacquaynted with kinges Raigne.  For wher the making felicitie endith, there skanted is the force, & wretched makes.  Thus must it needes follow that greatest portion of myserye kinges haue.  The tyrant that proued the danger of his Lot, dissembled his Raignes feare by sword hanging on his head.  What then is powre? that can not chace bittes of Care, nor shun the stinges of feare?  Will they haue to lyue secure, but may not, and yet boast of their force?  Dost thou suppose him mighty, whom thou seest can not what he wold, performe;  dost thou think him strong that fills his sydes with garde[s], that whom he affrightes, himself doth feare? who, that he may seeme mighty, throwes himself to the handes of slaues?  What shall I speake of kinges fauorites, when the kingdoms them-sellves I haue shewde full of such weaknes?  whom ofttymes kinges force hath presseruid, som tymes opprest?  Nero compeld Seneck his familiar & tutour to chose his own death.  Antony threw to soldiours glaiues Papinian, long in Courte, of Credit.  And both wold willingly giue vp their autoritie.  Seneck offerd Nero all his goodes, & straue to return to his own ease.  But while the waight it self thrust them downe, nether that he wold obtayned.  What is this autoritie then? which the hauers feare,  such as when thou woldst haue, art not safe, & seekest putt of,canst not shun?   Shall thy frendes be helpers, whom not vertue but fortune gat thè?  But whom felicitie made a frend, misery makes an ennemy.  What plague is there more of strength to harme, than a familiar ennemy? 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login