You are here: BP HOME > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
I. 
1. QUȨ SIT CAUSA MORBI 
PROSE I.
Postea paulisper conticuit. 
Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est:  “Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis.  Ea tantum animi tui sicuti tu tibi fingis mutata pervertit.  Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his quos eludere nititur blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat quos insperata reliquerit.  Cuius si naturam mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces,  sed ut arbitror haud multum tibi haec in memoriam revocare laboraverim.  Solebas enim praesentem quoque blandientemque virilibus incessere verbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis.  Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum;  sic factum est ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres.  Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum quod ad interiora transmissum validioribus haustibus viam fecerit.  Adsit igitur Rhetoricae suadela dulcedinis quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit  cumque hac Musica laris nostri vernacula nunc leviores nunc graviores modos succinat.  Quid est igitur o homo quod te in maestitiam luctumque deiecit?  Novum, credo, aliquid inusitatumque vidisti.  Tu fortunam putas erga te esse mutatam; erras.  Hi semper eius mores sunt ista natura.  Servavit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam.  Talis erat cum blandiebatur, cum tibi falsae inlecebris felicitatis alluderet.  Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus.  Quae sese adhuc velat aliis, tota tibi prorsus innotuit.  Si probas, utere moribus; ne queraris.  Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem.  Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset.  Reliquit enim te quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus.  An vero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem?  Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et cum discesserit adlatura maerorem.  Quod si nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium?  Neque enim quod ante oculos situm est, suffecerit intueri;  rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias.  Postremo aequo animo toleres oportet quidquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla submiseris.  Quod si manendi abeundique scribere legem velis ei quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et inpatientia sortem exacerbes quam permutare non possis?  Si ventis vela committeres, non quo voluntas peteret sed quo flatus impellerent, promoveres;  si aruis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares.  Fortunae te regendum dedisti; dominae moribus oportet obtemperes.  Tu vero volventis rotae impetum retinere conaris?  At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit. 
Post hȩc paulisper obticuit. Hára-nâh ketágeta si éin lúzzel. Atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate. Únde sô si án mînemo gezógenlichen suîgenne . gechôs mîne ána-dâhte . dáz chît uuîo gnôto ih ze íro lóseta. Sic exorsa est. Fîeng si sús ána.  Si penitus cognoui causas et habitum aegritudinis tuȩ. Úbe íh réhto bechennet hábo . uuánnân dîn súht chómen sî . únde uuîolîh sî sî . uuáz tír ána-sî. Tabescis affectu et desiderio prioris fortunȩ. Sô suuíndest tu fóre démo nîete dero êrerûn sâldo. Téro lángêt tíh.  Ea mutata . sicuti tu tibi fingis . peruertit tantum tui animi. Sî hábet tíh sô hárto bestúrzet tînes mûotes . keuuéhselotíu sô du dénchest . s. dáz si dánne uuâre . úbe si stâte uuâre.  Intellego multiformes illius prodigii. Íh pechénno állíu / díu trúgebílde des égetîeres. Et blandissimam familiaritatem cum his quos eludere nititur. Únde uuîo mámentsámo sî síh kesuâset ze dîen . dîe sî betrîegen uuíle. Eo usque dum confundat intolerabili dolore . quos insperata reliquerit. Únz sî dîe mít hándegemo sêre . íro mûotes keírret . tîen si úngeuuândo gesuîchet.  2. FORTUNAM ETIAM DUM BLANDITUR . DETESTANDEM ESSE.
Cuius si naturam . mores . meritumque reminiscare . nec habuisse te aliquid in ea pulchrum cognosces . nec amisisse. Únde úbe du díh pehúgen uuíle íro naturȩ. únde íro sítes . únde uués si díh . únde mánnolichen gescúldet hábet . sô gesíhest tu . díh án íro dô nîeht lústsámes háben . nóh sîd ferlîesen. 
Sed ut arbitror . haud multum laborauerim . reuocare tibi hec in memoriam. Íh neuuâno óuh túrfen bóre/uílo ríngen . díh tés ze gemánônne.   Solebas enim presentem quoque . blandientemque . incessere uirilibus uerbis. Tû uuâre íro óuh tô sítig ze uuâzenne . mít kómelichên uuôrten . únz si dír gedîene uuás . únde dír zártôta. Et prolatis sententiis . insectabare eam de nostro adito. Únde mít ált-chéten uuórten . iágetôst sia . ûzer únserên séldôn. Tû gehúgetôst téro sententie. Omnium rerum uicissitudo est. Únde déro. Non eodem ordine respondent ultima primis.   Uerum omnis subita mutatio rerum . non sine quodam quasi fluctu contingit animorum. Nû negeskéhent tóh nîeht nehéine gáhe stúrza dera díngo . âne ételiche úndúlte dero mûoto.   Sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate. Tánnân íst keskéhen . dáz óuh tû éteuuáz kerúccet sist . ába dînero ébenmûoti.   3. DE ADHIBENDIS PRIMUM MEDICAMINIBUS. Sed temppus est. haurire te ac degustare . aliquid molle . atque iocundum. Áber nûs hábest tu zît . uuãnda du sô sîeh píst . éteuuáz líndes . únde sûozes ze trínchenne . únde nû ze êrest ze chórônne. Quod transmissum ad interiora . uiam fecerit ualidioribus haustibus. Táz fóre geslúndenáz . uuég tûe stárcherên tránchen .   i. antidotis. Adsit igitur suadela rhȩtoricȩ dulcedinis. Nû hélfe is rhetorica . mít íro sûozûn scúndedo. Quȩ tum tantum procedit recto calle. Tíû échert tánne réhto uádôt. Cum non deserit nostra instituta. Sô sî úber mîna lêra nestépfet. Táz íst álso si châde. Mîn sínt álle discipline , íh lêrta in rhetorica suadere . quȩ bona . quȩ iusta . quȩ honesta . quȩ utilia . quȩ necessaria . quȩ possibilia sunt . tér úber dáz tûot . suadendo mala . turpia . iniusta . inutilia . non necessaria . impossibilia . tér uuéndet rhetoricam in árg . táz chît . abutitur arte . Fóne dín íst in rhetorica gescríben. Orator est uir bonus . dicendi peritus. Íst er malus . tóh er óuh sî dicendi peritus . sô neíst er îo nîeht orator . núbe seductor. Álso dér uuás . tér-dír chád suadendo. nequaquam moriemini . sed eritis sicut dii. Rhetorica gemág míchelíu díng. Sî bechêret tie ménnisken ába mendiatio ad ueritatem. Sî gíbet mestis consolationem. únde incredulis fidem . únde únsínnige getûot si sínnige, Uuánda dáz sô íst . pedíu íst si philosophie sô gehénde . pedíu uuíle si dísen sîechen mán . mít íro túgende genéren.   Et cum hac succinat musica . nostri laris uernacula . nunc leuiores . nunc grauiores modos. Únde mít rhetorica . sî ále-gáro musica . mîn ghûsa . únde sínge sâr nâh tero prosa . uuîlôn suârera sáng . sô heroicum metrum ist . uuîlôn daz lîehtera . sô iambicum íst . únde ánderlíu metra.   4. DESCRIPTIO FORTUNAE. Quid est igitur o homo te deiecit in mestitiam et luctum? Iâ lîeb mán . uuáz hábet tíh prâht ze dírro uáto ? in dísa trûregi . únde in dísen uuûoft ?  Uidisti aliquid credo . nouum et inusitatim. Tír íst peg´genet neuuéiz uuáz níuues . únde sélt-sânes.   Tu putas fortunam erga te esse mutatam. Tû uuânest síh tiu fortuna hábe uuíder díh keuuéhselôt. Erras. Târ-ána írrôst tu.  Hi semper eius mores sunt . ista natura. Tíz sínt íro síte . sús íst sî getân.   Seruauit circa te propriam potius constantiam . in ipsa sui mutabilitate. Sî hábet tír mêr geóuget íro stâtigi . án sélbemo íro uuéhsele. Táz héizet argumentum a nota . táz chît ántfrístunga des námen, Uuáz íst ánderes fortuna . âne mutabilitas prosperitatis . únde aduersitatis ?   Talis erat cum blandiebatur. Sólih uuás si . dô si dír gemáchesta uuás . tô si díh zárta. Cum tibi alluderet inlecebris falsȩ felicitatis, Tô si dír zûo-spíleta . mít tîen lúcchedôn . Lúkkero sâlighéite.  Deprehendisti ambiguos uultus cȩci numinis. Nû bechénnest tû dáz ánalútte . dés síh pérgenten trúgetîeules. Álde chíd . plíndero gútenno . uuánda sia ueteres hábetôn . pro dea únde sia mâletôn blínda. Zíu blínda ? Uuánda íro gében álso getân íst . sámo sî negeséhe . uuémo si gébe. Sî gébet temo uuírseren . únde úberhéuet ten bézeren.   Quȩ sese adhuc velat aliis . tota tibi prorsus innotuit. Tíu síh nóh fóre ánderên bírget . tíu hábet síh tír erbárôt.   Si probas . utere moribus. Sî si dír gelóub . trág íro síte. Ne queraris. Únde nechlágo díh nîeht.   Si perfidiam perhorrescis . sperne atque abice pernetiosa ludentem. Úbe du íro úndríuua léidezêst . sô uersíh sia . únde âuuerfo sia . ze úbelro uuîs spílônta. Únz si spíloe ze dír . únz kemîd tíh íro . êr si dír gebréste.   Nam quȩ nunc tibi est tanti causa maeroris . hȩc eadem debuisset esse tranquillitatis. Tés tû nû trûreg píst . tés sóltôst tu in gûotemo sîn.  Reliquit enim te. Uuánda díh hábet nû uerlâzen. Quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. Tíu nîomêr nîomanne guís neuuírdet.   An vero tu preciosam aestimas abituram . i. recessuram felicitatem? Áhtôst dû tíura múrgfâra sâlda?  Et est tibi cara presens fortuna . nec manendi fida . et allatura merorem cum discesserist? Únde sól dír díu lîeb sîn sáment tír . díu âne tríuua mít tír íst . únde díu díh éteuuénne ferlâzendo sêregôt?  Quod si nec potest retineri ex arbitrio. Úbe sia nîoman geháben nemág . áfter sînemo uuíllen. Et fugiens facit calamitosos. Únde sî sie hína-uárendo sêrege getûot. Quid liud fugax est . quam quoddam indicium futurȩ calamitatis? Uuáz íst sî flúhtiga dánne . âne uuórt-zéichen dero chúmftigûn léidegúngu? Sólih uuás eneas didoni. Táz argumentum héizet ab equentu . hoc est a fine . siue ab effectu . uuánda uuír finem ána-séhen súlen . án dero fóre-tâte. Álso virgilus chád. Inter agendum occursare capro. cornu ferit ille . caueto.   Neque enim suffecerit intueri quȩlibet . quod situm est ante oculos. Nóh tés éinen nesól nîoman sehen . dáz fóre óugôn íst.   Prudentia metitur exitus rerum. Frûot-héit pedénchet állero díngo énde, Sî dénchet îo fúre. Eademque mutabilitas in alterutro. Únde gelîh uuéchsal béidero . kûotes . ióh úbeles. Nec facit formidandas minas . fortunȩ . nec exoptandas esse blanditias. Nelâzet sia . s. prodentiam fúrhten chúmftiga dróuuûn dero fortunȩ . nóh mínnôn íro gágneuuérten zárta.  5. NON INPATIENTER FERENDUM IUGUM. GRATIS SUSCEPTUM. Postremo cum semel summiseris colla iugo eius . oportet toleres ȩquo animo . quicquid geritur intra aream fortunȩ. Ze demo gnôtesten . úbe du éinêst íro dînen háls úndertûost . sô mûost tu ében-mûoto uertrágen . so-uuáz tír getân uuírdet in íro hóue . únde souuáz tír dâr beg´genet. Táz héizet argumentum a coniugatis. Tés káb cicero súslîh exemplum. Si conpascuus ager est . licet conpascere. Táz chít . íst tui uuéida geméine . sô mûoz man sia geméinlicho nîezen. Témo íst tíz kelîh. Si te subiugabis . iugum feras oportet.  Quid si uelis legem manendi . legemque abeundi scribere ei . quam tu sponte legisti dominam tibi . nonne iniurius fueris? Uuíle dû dînero fróuuûn dîa dû dánches kuuúnne . sézzen êa . uuío lángo si mít tír sî . álde óuh uuénne si rûme . neférest tu íro dánne únzálalicho míte na ? Et inpatientia exacerbes sortem . quam non possis perutare. Únde du mít úngedúlten bréstêst taz lóz . táz chît úngedúltigo léidezêst . tîa geskíht . tîa dû nîeht keuuéhselôn nemúgist. Táz ist rhetorica dissuasio . minime temptare . que non possunt fieri.  Si committeres uela uentis . non promoueres quo voluntas peteret . sed quo impellerent flatus. Lîezîst tû dînen ségel demo uuínde ze geuuálte . sû nefûorîst tu nîeht tára dû uuóltîst . núbe dára díh uuínt fûorti.  Si crederes semina aruis . pensares inter se . feraces annos . et steriles. Úbe dû dero érdo dînen sâmen beuúlehîst . sô uuâgîst tu be nôte gûotíu iâr . únde úbeliu. Tés úbelemo iâre brâste . dáz er-sáztîst tu mít temo gûoten.   Dedisti te regendum fortunȩ . oportet obtemperes moribus domine. Tû beuúlehe díh fortune . dáz si dîn flâge . nû fólge íro síten . dáz ist réht. Súslicha copiam paradigmatum . dáz chît exemplorum . chúnnen dîe fúre-zíhen . dîe potentes sínt in eloquentia. Pedíu íst óuh kehéizen rhetorica apud grecos . a copia fandi.   Tu vero retinere conaris impetum uolentis rotȩ. Péitest tu díh keháben daz suéibônta rád . táz si trîbet ?   At stolidissime omnium mortalium . si incipit manere . desistit fors esse. Mánno túmbesto . pegínnet sî in stéte stân . sô neíst si uuíluuéndigi. Táz argumentum héizet a contrariis . uuánda aristotiles chît . táz motus quieti contrarius sî.  
Dit ad le clerc sa querele,
E ad mustré reson bele
Ke Fortune est variable,
Mensungére e decevable,
E se change cum le vent
Pur enginner bone gent.
Or respunt Philosophie,
Ki ad en sa compaignie
Les set arz e lur science,
E sa reson si comence :

This is what precedes Philosphy's speech in Simon's text.

Aprés ces chosez elle se tut un petit ; et quant elle aperçut par atrempee tesance que je estoie bien ententis a li oir, elle commença ainsi a parler :

 
« Sire clerc de haut parage,
Mut vus tenc curteis e sage,
Nepurquant ceo m’est avis,
Vers Fortune avez mespris.
Dit avez en vostre cunte
Ke ceus ke Fortune amunte
De haut fet en bas chaïr ;
Sis amunte pur traïr,
Vus redites ensement
Ke Fortune triche e ment,
E ke bien ad pris en mein
D’hunir chescun al derein.
Certes, s’il vus plest veir dire,
Nus hom ne puet ceo desdire,
K’ele ne face leaument ;
Kar en ceo ke tut tens ment
Sa costume garde et tient ;
Dunc par dreit granter covient
Ke Fortune seit estable
En iceo k’ele est muable.
Quant Fortune est costumére
De doner e prendre arére,
Ne fet pas novelerie ;
A vos sul ne fet ceo mie.
Kant fet sulun sun usage
E a tuz fet tel utrage,
En ceo porte bone fei,
Ke leauté n’ad nule en sei.
Quant fet sulun sa nature,
N’est pas sesun ne mesure
De mesdire ne de pleindre ;
Mès ki voet en joie meindre,
Mettre deit en nunchaleir
Chescun terrïen aveir.
En plaignant li metez sure
K’el se change en chescune hure.
A ceo vus di : Vus dites veir ;
Ele ad tut tens un voleir,
E ceo est de sei variër,
Pur les fous entariër.



« Se je ai cogneu du tout les causez et la maniere de ta maladie tu te defaus par l’entalentement et par le desirier de ta premiere fortune.

 
Simon: See above.

Icelle tant seulement muee, si comme tu fains a toy meismes, a mué l’estat de ton courage.

 
Simon: See above.

Je entens les diverses simulacions et les couleurs de celui monstre, c’est de fortune, et comment elle porte tres soueve familiarité et tres habondant amour a ceulz que elle s’esforce a decevoir jusques a tant que elle les confonde par douleur neant souffrable, ceulz que elle aura deguerpiz contre leur esperance.

 
Simon: See above.

Et se tu remembres bien la nature, les meurs et la merite de li, tu cognoistras que tu n’eus onques en cest siecle nule bele chose ne riens bel n’i perdis.

 
Simon: See above.

Mais, si comme je cuit, il ne me convient pas moult travaillier a faire toy remembrer de ces chosez.

 
Simon: See above.

Car tu la soulaies assaillir par paroles de hommes fors et roides, neis quant elle estoit presente et te flatait, et li coroies sus et la despisaies par sentences tretes de nostre secré.

 
Simon: See above.

Mais nule soudaine mutacion de chosez n’avient que li courage n’en saient aussi comme esmeu en aucune maniere ;

 
Simon: See above.

et ainsi a il esté fait que tu maismes te saies un petit departiz de la paix de ton courage.

 


Simon: See above.

Mais or est li temps venuz que il te convient boire et mengier aucune chose mole et delitable que, quant elle sera entree en tes entrailles, face voie aus plus fors medecines. 


Simon: See above.

Or soit donques o nous li amonnestement de la douceur de rethorique qui tant seulement vet lors droite voie, quant elle ne laisse pas nos establissemens. 


Simon: See above.

Et avec rethorique viegne musique, la damoisele de nostre maison, qui nous chante vers aucune foiz plus legiers, aucune foiz plus pesans.  
Simon: See above.

Quele chose est ce donques, o tu homme, qui t’a getéz en tristece et en pleur ?  
Simon: See above.

Je croy que tu as veu aucune chose nouvelle et desacoustumee. 
Simon: See above.

Tu cuidez que fortune se soit muee envers toi ; tu faus. 
Simon: See above.

Tiex sont touz jours ses meurs ; tele est sa nature. 
Simon: See above.

Elle a miex gardé envers toy sa propre estableté en ceste muance de soy meismes. 
Simon: See above.

Telle estoit elle quant elle te blandisoit et quant elle se joiait a toy et te decevoit par les allechemens de fausse beneureté.  
Simon: See above.

Or as tu cogneu le doubtable visage de la deesse avugle. 
Simon: See above.

Elle qui encore se queuvre aus autres a monstré soi meismes toute a toy. 
Si vus preisez sa manére,
Dunc la devez tenir chére,
Ne li devez porter hange,
Si vers vus se tient estrange.
Si vus despreisez ses murs,
Ostez dunc suspirs e plurs,
Plet ne tenez de ces maus,
Ne des biens ki tant sunt faus.
Fous est ki pur lui s’en deut,
Mès bien part, quant partir veut.
Nus hom, ki entent resun,
Ne deit aver achesun
De duleir, mès k’el s’en part ;
Ne ne deit de l’autre part
Estre léz pur sun repeir :
Matin vient e fuit le seir ;
Dès tut tens se gabe e giwe
Ne ne tient pès ne triwe
A ceus ki lui sunt suget.



Se tu la loes, use de ses meurs et ne te complaing pas.  
Simon: See above.

Se tu ne la loes pas, ainçois la redoubtez et tiens pour tricherresse, despiz la et gete loins de toy puis que elle deçoit ainsi les gens destruiablement. 
Simon: See above.

Car elle qui est orendroit a toy cause de si grant doleur, elle meismes te deust lors estre cause de leesce et de pesibleté. 
Simon: See above.

Car elle t’a delessié n’il n’est nul homme qui puisse estre seurs que elle ne le delaisse.  
Simon: See above.

Mais or me di, juges tu donques a precieuse beneurté qui s’en fuira ?  
Simon: See above.

Et ameras tu et tendras chiere la fortune presente qui n’est pas loyaus ne seure de demorer et, quant elle s’en sera alee, elle te metra en douleur ? 
Simon: See above.

Et se elle ne puet estre retenue selonc nostre volenté et nous fait chetis quant elle s’enfuit, quelle autre chose donques est fortune fuiable fors uns demonstremens de chetiveté a venir ? 
Simon: See above.

Car il ne doit pas suffire a regarder ce qui est presentement assis devant les yeux ; 
Simon: See above.

sage hom regarde et mesure les fins des chosez, et une meismez muableté de l’une fortune en l’autre fait et demonstre que nulz ne doit redoubter les menaces de fortune ne desirier ses blandices. 
Vus ki savez sun treget,
Ne metez pur poi de pru
Vostre col desuz le ju,
Quant si sovent se varie,
E sa Fei ne garde mie,
E fet chescun mat e murne,
Quant fuant de lui s’en turne.
Bastun fet dunt il se fiert,
Ki rien de Fortune quiert.



Au derrenier il convient que tu seufres par igal courage toutez les choses qui aviennent en cest monde, puis que tu as mis ton col une foiz souz le jou de sa cherue. 
Simon: See above.

Mais se tu veulz mettre lai de demourer et de aler a fortune que tu as prise de ton gré pour estre ta dame, ne li feras tu mie tort et la feras tu estre aigre encontre toi par ta non-souffrance, ne n’as pooir de li muer ? 
Simon: See above.

Se tu mettoies tes vailez aus vens, tu t’en yroies non pas la ou tu voudroies, mais la ou li vens te bouteroit. 
Simon: See above.

Se tu gettoies es chans tes semences, tu trouveroies en ta pensee les ans entreuz planteureuz et brahainz. 
Simon: See above.

Tu as donné toi meismes a gouverner a Fortune ; si convient que tu t’acordez aus meurs de ta dame. 
Simon: See above.

Te efforces tu a retenir le cours isnel de sa roe tournant ? 
Simon: See above.

O tu li tres fols de touz les mortiex hommes, se elle commence a estre estable, elle delaisse a estre Fortune. » 
After this she stinte a litel ; and, after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun , she seide thus: (As who mighte seyn thus: After thise thinges she stinte a litel; and whan she aperceived by atempre stillenesse that I was ententif to herkene hir , she bigan to speke in this wyse ):  ‘Yif I,’ quod she, ‘have understonden and knowen outrely the causes and the habit of thy maladye , thou languissest and art defeted for desyr and talent of thy rather fortune.   She, that ilke Fortune only, that is chaunged , as thou feynest, to thee-ward, hath perverted the cleernesse and the estat of thy corage.  I understonde the fele-folde colours and deceites of thilke merveilous monstre Fortune, and how she useth ful flateringe familaritee with hem that she enforceth to bigyle ; so longe, til that she confounde with unsufferable sorwe hem that she hath left in despeyr unpurveyed.   And yif thou remembrest wel the kinde, the maneres, and the desert of thilke Fortune, thou shalt wel knowe that , as in hir, thou never ne haddest ne hast y-lost any fair thing.  But, as I trowe, I shal nat gretly travailen to do thee remembrenon thise thinges.  For thou were wont to hurtelen and despysen hir, with manly wordes, whan she was blaundissinge and present, and pursewedest hir with sentences that were drawen out of myn entree, that is to seyn, out of myn informacioun.  But no sodein mutacioun ne bitydeth nat with-oute a manere chaunginge of corages ;  and so is it befallen that thou art a litel departed fro the pees of thy thought.  But now is tyme that thou drinke and ataste some softe and delitable thinges ; so that, whan they ben entred with-in thee, it mowe maken wey to strengere drinkes of medicynes.   Com now forth therefore the suasioun of swetenesse rethorien, whiche that goth only the right wey, whyl she forsaketh nat myne estatuts.  And with Rhetorice com forth Musice, a damisel of our hous, that singeth now lighter moedes or prolaciouns , now hevyer.  What eyleth thee, man? What is it that hath cast thee in-to morninge and in-to wepinge ?  I trowe that thou hast seyn som newe thing and uncouth.  Thou wenest that Fortune be chaunged ayein thee ; but thou wenest wrong, yif thou that wene.  Alwey tho ben hir maneres ;   she hath rather kept, as to thee-ward, hir propre stablenesse in the chaunginge of hirself.   Thou hast now knowen and ataynt the doutous or double visage of thilke blinde goddesse Fortune.  She, that yit covereth hir and wimpleth hir to other folk, hath shewed hir every-del to thee.  Yif thou aprovest hir and thenkest that she is good, use hir maneres and pleyne thee nat.   And yif thou agrysest hir false trecherye, despyse and cast awey hir that pleyeth so harmfully ;   for she, that is now cause of so muche sorwe to thee, sholde ben cause to thee of pees and of Ioye.  She hath forsaken thee, forsothe ; the whiche that never man may ben siker that she ne shal forsake him.
Glose. But natheles, some bokes han the text thus : For sothe, she hath forsaken thee, ne ther nis no man siker that she ne hath nat forsaken . 
Holdestow than thilke welefulnesse precious to thee that shal passen?  And is present Fortune dereworthe to thee, which that nis nat feithful for to dwelle ; and, whan she goth awey, that she bringeth a wight in sorwe?   For sin she may nat ben withholden at a mannes wille, she maketh him a wrecche whan she departeth fro him. What other thing is flittinge Fortune but a maner shewinge of wrecchednesse that is to comen ?   Ne it ne suffyseth nat only to loken on thinge that is present biforn the eyen of a man.  But wisdom loketh and amesureth the ende of thinges ; and the same chaunginge from oon in-to an-other, that is to seyn, from adversitee in-top rosperitee, maketh that the manaces of Fortune ne ben nat for to dreden, ne the flateringes of hir to ben desired.   Thus, at the laste, it bihoveth thee to suffren with evene wille in pacience al that is don in-with the floor of Fortune, that is to seyn , in this world, sin thou hast ones put thy nekke under the yok of hir.   For yif thou wolt wryten a lawe of wendinge and of dwellinge to Fortune, whiche that thou hast chosen frely to ben thy lady, artow nat wrongful in that, and makest Fortune wroth and aspere by thyn inpatience, and yit thou mayst nat chaunge hir?  Yif thou committest and bitakest thy sailes to the winde, thou shalt be shoven, not thider that thou woldest, but whider that the wind shoveth thee.   Yif thou castest thy sedes in-to the feldes , thou sholdest han in minde that the yeres ben, amonges , other-whyle plentevous and other-whyle bareyne.  Thou hast bitaken thy-self to the governaunce of Fortune, and for-thy it bihoveth thee to ben obeisaunt to the maneres of thy lady.   Enforcest thou thee to aresten or withholden the swiftnesse and the sweigh of hir turninge whele ?  O thou fool of alle mortal fooles, if Fortune bigan to dwelle stable, she cesede thanne to ben Fortune! 
After this, awhile she pawsde, and when my heede by my modest silence she markt, thus she began:  “If alltogither thy cause of greefe & state I know, thou pynest with the affection & want of former fortune.  She so much changyth the state of thy mynde, as thou ymaginest ouerthrowes hit.  I vnderstand the many shaped deceites of her wonder, and so farre exercisith a flattering familiaritie with them she myndes deceaue, till she confound with intollerable woe, whom without hope she hath left.  Whose nature, conditions, & desert, if thou remember, thou shalt know that thou hast nether had nor lost by her any thing ought worth;  but, as I suppose, I shall not neede to labour much to call these thinges to thy memory.  For thou art wont when she was present & flattered thè, to invay against her with manly woordes in chassing her from our doores, with thy sentence invaydst her.  But euery souden change neuer haps without a greate streame of the mynde.  So doth it bifal, that thou a while hast parted from thy ease.  But tyme it is for thee to drawe & taste som sweeter thing and and pleasant, which passing to the inward partes may make a way for behoofuller draghtes.  Let persuation of sweete Rhetorik assist thè, which then goith in rightest path only, when she leaves not our precepts;  and with this musick the guest of our home sowndes now easyer, now weightyer notes.  What is it, therefore, O man, that has throwne thè down to wo & wayle?  Thou hast seene, I beleue, some new vnwonted thing.  Thou, yf thou thinkest that towards thè fortune be changed, art deceaud.  This was euer her manner, this was her nature.  She hath euer kept toward thè rather her own constancy in her mutabilitie.  Such one was shen, when she beguild thè, & and did deceuae with allurementes of false felicitie.  Thou hast vnderstode now, the doutfull face of the blynde Goddesse,  which though she hyde her self to others, hath made her self to thè manifest.  Yf thou allow her vse her fashion, conplayne not thereof;  yf thou hatest her treason, skorne her & cast her of, that so falsely beguylde thè;  for she that now is cause of thy woe, the self same ought be of thy quyett.  She has left thè, whom no on can be sure that will not leave him.  Canst thou beleue flyeng felicitie precious,  and can thy present luck be deere? never faythfull in abode, and when she partes bringes nought but woe:  And yf nether she can be kepte with iudgement, and when she flyes, makes them wretched, what ought els meanith her flight than a show of comming calamitie?  For alone it suffisith not to beholde what afore our eyes is sett,  wisdom the end of all measures, for her mutabilitie in bothe, nether makes her fortunes threates feard, not her beguylinges wisched.  Lastly, thou must paciently beare what so befalles in fortunes Courte, whan once to her yoke thy neck thou bowest;  but if thou wilt prescribe her laws, to byde or parte, whom thou hast freely chosen thy gouurernesse, shoulst thou not be iniurious, and sharp thy luck with thy impatience, which change thou canst not?  Yf thou woldst throwe the sayles to the wynde, not whither thou wolde, but whither thou blast doth dryve, so furr thou guest,  Yf thou doo lend the forrowes seede, thou must beare with deere yeeres and barren;  yf to fortune guide thou hast betaken thè, thou must obey thy Dames conditions.  Woldst thou stryve to staye the course of a turning wheele?  But thou of all mortall men foolisht, if hap byde, it leavith to be chaunce.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login