You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
כג 
ΚΓʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܓ. 
Cap. 23 
თავი ოცდამესამე 
23 
א. וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק בְּנֵה לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים: 
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܒܸܠܥܵܡ ܠܒ̣ܵܠܵܩ: ܒܢܝܼ ܠܝܼ ܗܵܪܟܵܐ ܫܲܒܥܵܐ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚ̈ܝܼܢ: ܘܛܲܝܸܒ̣ ܠܝܼ ܗܵܪܟܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܬܲܘܪ̈ܝܼܢ: ܘܫܲܒ̣ܥܵܐ ܕܸܟ݂ܪ̈ܝܼܢ. 
Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 
და ჰრქუა ბალამ ბალააკს: მიქმნენ მე აქა შჳდნი ბომონნი და დამიმზადე მე აქა შჳდი ზუარაკი და შჳდი ვერძი. 
1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 
ב. וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: 
καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 
2 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܒܵܠܵܩ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܒܸܠܥܵܡ: ܘܐܲܣܸܩܘ ܒܵܠܵܩ ܘܒܸܠܥܵܡ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. 
და ყო ეგრე ბალაკ, ვითარცა ჰრქუა მას ბალაამ, და შეწირა ზურაკი და ვერძი ბომონსა მას ზედა. 
2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 
ג. וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֶה יְהֹוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי: 
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܒܸܠܥܵܡ ܠܒ̣ܵܠܵܩ: ܩܘܼܡ ܗܵܪܟܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܥ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܟ݂: ܘܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ: ܛܵܟ݂ ܢܸܩܪܸܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܘܼܪܥܝ: ܘܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܲܡܚܵܘܹܐ ܠܝܼ ܐܹܚܵܘܹܝܘܗܝ ܠܵܟ݂. ܘܐܸܙܲܠ ܫܲܦܝܵܐܝܼܬ̣. 
Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. 
და ჰრქუა ბალაამ ბალააკს. დადეგ მსხუერპსა ზედა შენსა და წარვიდე. გამო-ძი-მე-ცხადოს მე ღმერთი შემთხუევით და სიტყუაჲ, რომელ გამოაჩინოს, გითხრა შენ. და დადგა ბალაკ შესაწირავსა ზედა მისსა და ბალაამ მივიდა კითხვად ღმრთისა და მივიდა მართლ. 
3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. 
ד. וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: 
καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 
4 ܘܐܸܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܒܸܠܥܵܡ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚ̈ܝܼܢ ܛܲܝܸܒ̣ܬ̇: ܘܐܲܣܩܬ̇ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. 
და გამოეცხადა ღმერთი ბალაამს და ჰრქუა მას ბალაამ: შჳდნი ბომონნი დამიმზადებიან და შემიწირავს ზუარაკი და ვერძი ბომონსა ზედა. 
4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 
ה. וַיָּשֶׂם יְהֹוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר: 
καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις 
5 ܘܣܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܒܦܘܼܡܹܗ ܕܒܸܠܥܵܡ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܙܸܠ ܠܘܵܬ̣ ܒܵܠܵܩ: ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܡܲܠܸܠ. 
Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris. 
და მოსცა ღმერთმან სიტყუაჲ პირსა ბალაამისსა და ჰრქუა: მიიქეც ბალააკისსა და ესრე თქუ. 
5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 
ו. וַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל עֹלָתוֹ הוּא וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב: 
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ 
6 ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܠܘܵܬܹܗ: ܘܗ̤ܘ ܩܵܐܹ̇ܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܥ̈ܠܵܘܵܬܹܗ: ܗ̤ܘ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣. 
Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum: 
და მოიქცა მისა, ხოლო იგი დგა მრგულიად დასაწველთა ზედა მისთა და ყოველნი მთავარნი მოაბისანი მის თანა. 
6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 
ז. וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ מוֹאָב מֵהַרְרֵי קֶדֶם לְכָה אָרָה לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ 
7 ܘܐܲܪܝܼܡ ܒܡܲܬ̣ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡ̣ܢ ܐܵܪܵܡ ܕܲܒ̣ܪܲܢܝ ܒܵܠܵܩ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܹ̈ܐ: ܡ̣ܢ ܛܘܼܪ̈ܲܝ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܬܵܐ ܠܘܼܛ ܠܝܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ̣: ܘܬ̣ܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
assumptaque parabola sua, dixit: De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël. 
და იყო სული ღმრთისა მის თანა და აღიღო იგავი იგი თჳსი და თქუა: შუვამდინარით მომხადა მე ბალაკ, მეფემან მოაბისამან, მთათაგან აღმოსავალთაჲთ და თქუა: მოვედ და სწყევე იაკობი, და მოვედ და წყევე ისრაჱლი. 
7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 
ח. מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהֹוָה: 
τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός 
8 ܡܵܢܵܐ ܐܹܠܘܼܛܝܼܘܗܝ: ܕܠܵܐ ܠܵܛܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܡܵܢܵܐ ܐܵܘܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ: ܕܠܵܐ ܐܵܘܒ̇ܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ. 
Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur? 
რაჲ ვსწყევო, რომელსა არა სწყევე უფალი, ანუ რათა დავწყეო, რომელ არა უწყევიეს ღმერთსა? 
8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 
ט. כִּי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב: 
ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται 
9 ܡܸܛܠ ܕܡ̣ܢ ܪܹܫܵܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܚܙܹܝܬܹܗ: ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܵܡܵܬ̣ܵܐ ܚܵܪܬܹ̇ܗ: ܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܫܪܵܐ: ܘܲܒ̣ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܬ̣ܚ̄ܫܸܒ̣. 
De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. 
არამედ თავთაგან მთათაჲსა ვიხილო იგი და ბორცუთაგან განვიცადო იგი. აჰა, ესერა, ერი მარტოჲ დაეშენოს და შორის წარმართთა არა შეირაცხოს. 
9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 
י. מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ: 
τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων 
10 ܡܲܢܘܼ ܡܸܫܟܲܚ ܠܡܸܡܢܵܐ ܥܲܟ݂ܪܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ̣: ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܪܘܼܒ̣ܥܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܬܡܘܼܬ̣ ܢܲܦ̮ܫܝ ܡܵܘܬܵܐ ܕܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܲܝܗܘܿܢ: ܘܬܸܗܘܹܐ ܚܲܪܬ̣ܝ ܐܲܟ݂ܘܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia. 
ვინ გამოიძია ნათესავი იაკობისი და ვინ აღრაცხოს დასები ისრაჱლისაჲ. მოკუედინ სული ჩემი სულთა თანა მართალთა. და იყავნ ნათესავი ჩემი ვითარცა ნათესავი ამათი. 
10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 
יא. וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ: 
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܒܵܠܵܩ ܠܒܸܠܥܵܡ: ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕ̇ܬ̇ ܠܝܼ: ܠܲܡܠܵܛ ܒܥܸܠ̈ܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ ܩܪܹܝܬ̣ܵܟ݂: ܘܗܵܐ ܡܒܲܪܵܟ݂ܘ ܡܒܲܪܸܟ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܗܘܿܢ. 
Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. 
და ჰრქუა ბალაკ ბალაამს: რაჲ მიყავ მე ესე? წყევად მტერთა ჩემთა მოგხადე შენ და, აჰა, ესვრა, აკურთხე კურთხევით? 
11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 
יב. וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהֹוָה בְּפִי אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר: 
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι 
12 ܘܲܥܢܵܐ ܒܸܠܥܵܡ ܘܐܸܡܲܪ: ܗܵܐ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܣܵܐܹ̇ܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܦܘܼܡܝ: ܗܵܘ̇ ܗ̄ܘ̣ ܢܵܛܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ. 
Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus? 
და ჰრქუა ბალაამ ბალააკს: არა ვთქუა, ვითარმედ რომელი მომცეს ღმერთმან პირსა ჩემსა, ამას ვეკრძალო სიტყუად? 
12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? 
יג. וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק לְךָ נָּא אִתִּי אֶל מָקוֹם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה וְקָבְנוֹ לִי מִשָּׁם: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν 
13 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܒܵܠܵܩ: ܬܵܐ ܥܲܡܝ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܕܬܸܚܙܹܝܘܗܝ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ: ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܚܲܪܬܹܗ ܬܸܚܙܹܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܠܵܐ ܬܸܚܙܹܐ: ܘܠܘܼܛܲܝܗܝ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ. 
Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei. 
და ჰრქუა მას ბალაკ: მოვედ მერმეცა ჩემ თანა ადგილსა სხუასა, ვინაჲ არა იხილო იგი მიერ, არამედ მცირედი რაჲმე მისი იხილო. ხოლო ყოველი არა იხილო და დაწყევე იგი მიერ. 
13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. 
יד. וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: 
καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 
14 ܘܕܲܒ̣ܪܹܗ ܠܲܚܫܲܠ ܕܵܘ̈ܩܵܐ ܠܪܹܫ ܪܵܡܬ̣ܵܐ ܘܲܒ̣ܢܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚ̈ܝܼܢ: ܘܐܲܣܸܩ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܹ̈ܐ. 
Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, 
და წარიყვანა იგი აგარაკით ებგურთაჲთ თავად გამოთლილისად. და აღქმნნა მუნ შჳდნი ბომონნი და შეწირა ზუარაკი და ვერძი ბომონსა მას ზედა. 
14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 
טו. וַיֹּאמֶר אֶל בָּלָק הִתְיַצֵּב כֹּה עַל עֹלָתֶךָ וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה: 
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν 
15 ܘܐܸܡܲܪ ܒܸܠܥܵܡ ܠܒ̣ܵܠܵܩ: ܩܘܼܡ ܗܵܪܟܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܥ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܟ݂: ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܛܹܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܪܟܵܐ. 
dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. 
და ჰრქუა ბალაამ ბალააკს: დადეგ მსხუერპლსა ამას ზედა შენსა და მე მივიდე კითხვად ღმრთისა. 
15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. 
טז. וַיִּקָּר יְהֹוָה אֶל בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר: 
καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις 
16 ܘܐܸܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܒܸܠܥܵܡ: ܘܣܵܡ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܒܦܘܼܡܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܙܸܠ ܠܘܵܬ̣ ܒܵܠܵܩ ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. 
და შეემთხჳა ღმერთი ბალაამს და მოსცა სიტყუაჲ პირსა მისსა და ჰრქუა: მიიქეც ბალააკისა და ესრე თქუა. 
16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 
יז. וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֹ נִצָּב עַל עֹלָתוֹ וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק מַה דִּבֶּר יְהֹוָה: 
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος 
17 ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܠܘܵܬܹܗ: ܘܗ̤ܘ ܩܵܐܹ̇ܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܥ̈ܠܵܘܵܬܹܗ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣ ܥܲܡܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܒܵܠܵܩ: ܡܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. 
Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus? 
და მოიქცა მისა, სადა-იგი დგა მრგუალიად დასაწველსა ზედა მისსა და ყოველნი მთავარნი მის თანა და ჰრქუა მას ბალაკ: რაჲ გრქუა უფალმან? 
17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 
יח. וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר קוּם בָּלָק וּשֲׁמָע הַאֲזִינָה עָדַי בְּנוֹ צִפֹּר: 
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ 
18 ܘܐܲܪܝܼܡ ܒܡܲܬ̣ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ: ܩܘܼܡ ܒܵܠܵܩ ܘܲܫܡܲܥ ܘܨܘܼܬ̣ ܠܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܝ ܒܲܪܨܸܦܘܿܪ. 
At ille, assumpta parabola sua, ait: Sta, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor: 
და აღიღო იგავი იგი თჳსი და ჰრქუა: აღდეგ, ბალაკ, და ისმინე, ყურად-იღე მოწამემან ძემან სეფორისმან. 
18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 
יט. לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה: 
οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ 
19 ܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܢܕܲܓܸ̇ܠ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܢܸܬ̣ܡܠܸܟ݂ ܗ̤ܘ ܐܵܡܲܪ ܘܥܵܒܹ̇ܕ݂: ܘܡܸܠܬܹܗ ܩܲܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܡܝܼ̈ܢ. 
non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit? 
არა თუ ვითარცა კაცი არს ღმერთი განღჳძებად და არცა ვითარცა ძე კაცისაჲ რიცხვად. შენ სთქუ: არა ყოს, თქჳს და არა დაადგრის. 
19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 
כ. הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה: 
ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω 
20 ܗܵܐ ܠܲܡܒܲܪܵܟ݂ܘܼ ܐܸܬ̇ܕܲܒ̣ܪܹܬ̣. ܘܒ̣ܘܼܪܟ̇ܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܗܦܸܟ݂. 
Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo. 
აჰა, ესერა, კურთხევად მიწყიეს, ვაკურთხო და არა მოვაქციო. 
20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 
כא. לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ: 
οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ 
21 ܠܵܐ ܚܵܙܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܥܵܘܼܠܵܐ ܒܝܲܥܩܘܿܒ̣: ܘܠܵܐ ܚܵܐܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠܝܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܥܲܡܹܗ: ܘܬܸܫܒ̇ܘܼܚܬܵܐ ܕܡܲܠܟܹ̇ܗ ܒܹܗ. 
Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. 
არა იყოს შრომაჲ შორის იაკობსა, არცა იხილო სალმობაჲ შორის ისრაჱლსა. უფალი ღმერთი მისი მის თანა და დიდებულნი მთავართანი შორის მისსა. 
21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 
כב. אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ: 
θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ 
22 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܦܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܒܥܘܼܫܢܹܗ ܘܲܒ̣ܪܵܘܡܹܗ. 
Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. 
ღმერთი არს, რომელმან გამოიყვანნა იგინი ეგჳპტით, ვითარცა დიდებაჲ მარტორქისაჲ მის. 
22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 
כג. כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל: 
οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός 
23 ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܢܸܫܚܵܐ ܒܝܲܥܩܘܿܒ̣: ܘܐܵܦܠܵܐ ܩܸܨܡܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ̣ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܸܬ̣ܐ̱ܡܲܪ ܠܝܲܥܩܘܿܒ̣ ܘܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 
რამეთუ არა არს ზმნა შორის იაკობსა, არცა მისნობა შორის ისრაჱლსა. ჟამად-ჟამად ეთხრას იაკობსა და ისრაჱლსა, რაჲცა ქმნას ღმერთმან. 
23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 
כד. הֶן עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד יֹאכַל טֶרֶף וְדַם חֲלָלִים יִשְׁתֶּה: 
ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται 
24 ܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܝܵܐ ܩܵܐܹ̇ܡ: ܘܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܝܵܐ ܡܸܫܬܲܩܲܠ ܠܵܐ ܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܬܒ̣ܵܪܵܐ: ܘܲܕ݂ܡܵܐ ܕܲܩ̈ܛܝܼܠܹܐ ܢܸܫܬܹ̇ܐ. 
Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat. 
აჰა, ესერა, მან, ვითარცა ლეკუმან ლომისამან, განიღჳძოს და ვითარცა ლომი იბედღუენდეს, არა დაიძინოს ვიდრემდის არა ჭამოს ნადირი და სისხლი წყლულთაჲ სუას. 
24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 
כה. וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם גַּם קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם בָּרֵךְ לֹא תְבָרֲכֶנּוּ: 
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν 
25 ܘܐܸܡܲܪ ܒܵܠܵܩ ܠܒ̣ܠܥܵܡ: ܠܵܐ ܡܠܵܛ ܬܠܘܼܛܝܼܘܗܝ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܡܒܲܪܵܟ݂ܘܼ ܬܒܲܪܟ݂ܝܼܘܗܝ. 
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. 
და ჰრქუა ბალაკ ბალაამს: ნუცა წყევით სწყევ მას, ნუცა კურთხევით აკურთხევ. 
25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 
כו. וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהֹוָה אֹתוֹ אֶעֱשֶׂה: 
καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω 
26 ܘܲܥܢܵܐ ܒܸܠܥܵܡ ܘܐܸܡܲܪ ܠܒ̣ܵܠܵܩ: ܠܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܵܟ݂ ܕܟ݂ܠ ܕܐܵܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܘ̇ ܗ̄ܘ̣ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem? 
და მიუგო ბალამ და ჰრქუა ბალაკს: არა გეტყოდე შენ და გარქუ, ვითარმედ: სიტყუაჲ, რომელი მრქუას ღმერთმან, ესე ვყო. 
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 
כז. וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם לְכָה נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל מָקוֹם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם: 
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν 
27 ܘܐܸܡܲܪ ܒܵܠܵܩ ܠܒܸܠܥܵܡ: ܬܵܐ ܐܸܕ݂ܒ̇ܪܵܟ݂ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ: ܟܒܲܪ ܢܸܫܦܲܪ ܒܥܲܝ̈ܢܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܠܘܼܛܲܝܗܝ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ. 
Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. 
და ჰრქუა ბალაკ ბალაამს: მოვედ და მიგიყვანო შენ ადგილსა სხუასა, სთნდეს ხოლო თუ ღმერასა, და დაწყევე იგი მიერ. 
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 
כח. וַיִּקַּח בָּלָק אֶת בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן: 
καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον 
28 ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܒܵܠܵܩ ܠܒܸܠܥܵܡ: ܠܪܹܫ ܦܥܘܿܪ ܕܡܸܬ̣ܚܙܹܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܫܝܼܡܘܿܢ. 
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, 
და წარიყვანა ბალაკ ბალაამი თავსა ზედა ფუგორისასა, რომელ მიაწევს უდაბნოდ. 
28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. 
כט. וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל בָּלָק בְּנֵה לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִם: 
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς 
29 ܘܐܸܡܲܪ ܒܸܠܥܵܡ ܠܒ̣ܵܠܵܩ: ܒܢܝܼ ܠܝܼ ܗܵܪܟܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚ̈ܝܼܢ: ܘܛܲܝܸܒ̣ ܠܝܼ ܗܵܪܟܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܬܵܘܪ̈ܝܼܢ: ܘܫܲܒ̣ܥܵܐ ܕܸܟ݂ܪ̈ܝܼܢ. 
dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 
და ჰრქუა ბალაამ ბალააკს: მიქმნენ მე აქა შჳდნი ბომონნი და დამიმზადე მე აქა შჳდ ზუარაკი და ვერძი. 
29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 
ל. וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ: 
καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 
30 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܒܵܠܵܩ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܒܸܠܥܵܡ: ܘܐܲܣܸܩ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܹ̈ܐ. 
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras. 
და ყო ბალაკ, ვითარცა ჰრქუა მას ბალამ, და შეწირა ზუარაკი და ვერძი ბომონსა მას ზედა. 
30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login