You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
טו 
ΙΕ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܗ. 
Cap. 15 
თავი მეთხუთმეტე 
15 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს, ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ מוֹשְׁבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܥܲܠܬ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ. 
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, 
არქუ შენ ძეთა ისრაჱლისათა: რაჟამს შეხჳდეთ ქუეყანასა მას მკჳდრობისა თქუენისასა, რომელ მე მიგცე თქუენ, 2 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 
ג. וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהֹוָה עֹלָה אוֹ זֶבַח לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה אוֹ בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשׂוֹת רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן: 
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων 
3 ܩܲܪܸܒ̣ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܐܵܘ ܕܸܒ̣ܚܵܐ. ܦܪܘܿܫܘ ܢܸܕ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܐܵܘ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܲܥܒܸܕ݂ܘ ܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܥܵـ̈ـܢܵܐ. 
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: 
ჰყოთ მრგულიად დასაწველადი უფლისა, ანუ მსხუერპლი განდიდებად შესაწირავნისა, ანუ ნებსით აღნათქუემისა, ანუ დღესასწაულთა თქუენთა ყოფად სულად სულნელად უფლისა, ანუ ზროხათაგან, ანუ ცხოვართა. 3 
3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: 
ד. וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ לַיהֹוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרוֹן בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן: 
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν 
4 ܘܲܢܩܲܪܸܒ̣ ܗܵܘ̇ ܕܲܡܩܲܪܸܒ̣ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܥܸܣܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܪܘܼܒ̣ܥܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ. 
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: 
მოართუას შემწირველმან შესაწირავი თჳსი უფალსა სამინდოჲსა მეათე გრივისა აღსუარული ზეთითა მეოთხითა ნაწილითა დორაკისაჲთ. 4 
4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 
ה. וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל הָעֹלָה אוֹ לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
5 ܘܚܲܡܪܵܐ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ: ܪܘܼܒ̣ܥܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܥܲܠ ܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܐܵܘ ܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܕܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂. 
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos 
და ღჳნო შესაწირავად მეოთხე ნაწილი დორაკისაჲ ჰყოთ მრგულიად დასაწველსა ზედა, ანუ მსხუერპლსა ზედა კარავსა ერთსა ჰყო ესოდენ შესაწირავად სულნელად სულნელებისად უფლისა. 5 
5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 
ו. אוֹ לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין: 
καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν 
6 ܐܵܘ ܠܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܬܪܹܝܢ ܥܸܣܪ̈ܘܿܢܝܼܢ: ܕܦܝܼܠܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܬܘܼܠܬܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ. 
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: 
ვერძსა ოდეს ჰყოფდე მრგულიად დასაწველად, ანუ მსხუერპლად შესაწირავად სამინდოჲ ორი ათეული აღსუარული ზეთითა მესამითა ნაწილითა დორაკისაჲთა. 6 
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 
ז. וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
7 ܘܚܲܡܪܵܐ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ ܬܘܼܠܬܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. 
და ღჳნო შესაწირავად მესამე ნაწილი შესწიროთ უფლისა, 7 
7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 
ח. וְכִי תַעֲשֶׂה בֶן בָּקָר עֹלָה אוֹ זָבַח לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ שְׁלָמִים לַיהֹוָה: 
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ 
8 ܘܐܸܢ ܡܩܲܪܸܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܐܵܘ ܕܸܒ̣ܚܵܐ ܠܡܸܦܪܲܫ ܢܸܕ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 
უკუეთუ ზროხასა ჰყოფდეთ მრგულიად დასაწველად, ანუ მსხვერპლად განდიდებად აღნათქუემისა საჴსრად უფლისა მიმართ. 8 
8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 
ט. וְהִקְרִיב עַל בֶּן הַבָּקָר מִנְחָה סֹלֶת שְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין: 
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν 
9 ܩܲܪܸܒ̣ ܥܲܠ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܥܸܣܪ̈ܘܿܢܝܼܢ ܕܦܝܼܠܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ ܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ. 
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: 
და ყოს ზუარაკსა ზედა შესაწირავად სამინდოჲ სამი ათეული აღსუარული ზეთითა ზოგითა დორაკისაჲთა. 9 
9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 
י. וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
10 ܘܚܲܡܪܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ ܦܸܠܓܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: 
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. 
და ღჳნო შესაწირავად კერძო დორაკი სულნელად უფლისა. 10 
10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
יא. כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשּׁוֹר הָאֶחָד אוֹ לָאַיִל הָאֶחָד אוֹ לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֹ בָעִזִּים: 
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν 
11 ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܬܲܘܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܠܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܐܵܘ ܠܐܸܡܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܪܹ̈ܐ: ܐܵܘܿ ܡ̣ܢ ܥܸܙܹ̈ܐ. 
Sic facies 
ესრე ყოს. 11 
11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 
יב. כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם: 
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν 
12 ܐܲܝܟ݂ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܒܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ. 
per singulos boves et arietis et agnos et hædos. 
ზუარაკსა თანა ერთსა, ანუ კრავსა ცხოვართასა, ანუ თხათასა მსგავსად რიცხუთა მათ, რომელ ჰყოთ, ესრეთ ჰყოთ ერთსა მას ზედა, ვითარცა არს რიცხჳ მათი. 12 
12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 
יג. כָּל הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה כָּכָה אֶת אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
13 ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܒ̣ܘܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Tam indigenæ quam peregrini 
ყოველმან მკჳდრმან ყოს ესე შესაწირავად სულნელად უფლისა, უკუეთუ მოქცეული თქუენ შორის იყოს, მოვიდეს ქუეყანასა თქუენსა, ანუ ვინ იყოს ქუეყანასა შორის ნათესავთა შინა თქუენთა. და ჰყოფდე შესაწირავსა სულად სულნელებისად უფლისა. 13 
13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
יד. וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אוֹ אֲשֶׁר בְּתוֹכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה: 
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ 
14 ܘܐܸܢ ܢܸܥܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܐܵܘ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟܘܿܢ ܠܕܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂. 
eodem ritu offerent sacrificia. 
ვითარცა ჰყოთ თქუენ, ესრეთ ყოს კრებულმან უფლისამან. 14 
14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 
טו. הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου 
15 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܲܐܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܐܵܟ݂ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. 
სჯული ერთი იყავნ თქუენი და მოქცეულთაჲ, რომელ შემყოფი იყუნენ თანა სჯულად საუკუნოდ, იყავნ ნათესავთა თქუენთა, ვითარცა თქუენ, ეგრე მოქცეული იგი იყოს წინაშე უფლისა. სჯული ერთი იყავნ და სამართალი ერთი იყავნ თქუენ შორის. 15 
15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 
טז. תּוֹרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם: 
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν 
16 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 16 
16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: 17 
17 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יח. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ 
18 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܥܲܠܬ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܬܲܡܵܢ. 
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 
რაჟამს შეხჳდეთ ქუეყანასა მას, რომელსა შეგიყვანნე თქუენ მუნ. 18 
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 
יט. וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהֹוָה: 
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ 
19 ܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܦܪܘܿܫܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 
რაჟამს სჭამდეთ პურსა მის ქუეყანისასა, გამოჰყოთ შესაწირავად ზე საყოფელად უფლისა პირველი თბისა თქუენისა. 19 
19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 
כ. רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ: 
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν 
20 ܡ̣ܢ ܪܹܫ ܐܵܨ̈ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܚܵܚܘܼܪܬܵܐ ܦܪܘܿܫܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܝܟ݂ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܐܸܕ̇ܪܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܦܘܼܪܫܘܼܗ̇. 
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 
პური შესაწირავად გამოჰყოთ იგი, ვითარცა შესაწირავი კალოჲსაჲ. 20 
20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 
כא. מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהֹוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם: 
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
21 ܪܹܫ ܐܵܨ̈ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܗܲܒ̣ܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܠܕܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. 
ეგრე გამოჰყოთ იგი თჳსნიერი თბეთა თქუენთაჲ და მისცეთ უფალსა შესაწირავად ნათესავთა თქუენთა. 21 
21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 
כב. וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה: 
ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν 
22 ܘܐܸܢ ܬܸܛܥܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܹܐ ܕܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. 
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, 
და რაჟამს შესცოდოთ და არა ჰყუნეთ ყოველნი მცნებანი ესე, რომელ ჰრქუა უფალმან მოსეს, 22 
22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 
כג. אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד משֶׁה מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
23 ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܠܗܲܠ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, 
ვითარცა ბრძანა უფალმან თქუენდამო ჴელითა მოსესითა, მიერ დღითგან, რომლითგან ბრძანა უფალმან თქუენდამო და მიმდემი ნათესავთა თქუენთა. 23 
23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 
כד. וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל הָעֵדָה פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת: 
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
24 ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝ̈ܢܹܝܗ̇ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܐܸܬ̣ܥܲܒ̣ܕܲܬ̤ ܛܘܼܥܝܲܝ: ܢܩܲܪܒ̣ܘܼܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܬܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕܹܗ: ܘܢܘܼܩܵܝܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܙܸܕܩܹܗ: ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܠܲܚܛܵܗܵܐ. 
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: 
იყოს თუ ვინმე თუალთაგან კრებულისათა, განვარდეს არანებსით. და ყოს ყოველმან კრებულმან ზუარაკი ერთი უბიწოჲ მრგულიად დასაწველად სულნელად უფლისა და მსხუერპლი მისი და შესაწირავი სულად სულნელად მსგავსად ბრძანებისა და წალი თხათაგანი ერთი ცოდვისათჳს. 24 
24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 
כה. וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהֹוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהֹוָה עַל שִׁגְגָתָם: 
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν 
25 ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܘܼܥܝܲܝ ܗ̄ܝ̣: ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܲܝܬ̇ܝܼܘ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܕܲܚܠܵܦ ܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܣܲܟ݂̈ܠ̱ܘܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: 
და ლხინება-ყოს მღდელმან ყოვლისა ცოდვისა კრებულისა ძეთა ისრაჱლისათა, მიეტეოს მას, რამეთუ არანებსით არს და მათ მოიღეს შესაწირავი მათი მსხუერპლად უფლისა ცოდვისა მათისათჳს წინაშე უფლისა არანებსითთა მათთჳს. 25 
25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 
כו. וְנִסְלַח לְכָל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה: 
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον 
26 ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܗܘܿܢ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡܲܪܝܼܢ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܟ݂ܠܹܗ ܗ̄ܝ̣ ܥܲܡܵܐ ܛܘܼܥܝܲܝ. 
et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. 
და მიეტეოს ყოველსა კრებულსა ძეთა ისრაჱლისსა და მოქცეულსაცა, რომელ შემოყოფილ იყოს თქუენდა, რამეთუ ყოვლისა ერისა არანებსით იყო. 26 
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 
כז. וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת: 
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας 
27 ܘܐܸܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܬܸܚܛܹܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ: ܬܩܲܪܸܒ̣ ܥܸܙܵܐ ܒܲܪܬ̣ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: 
უკუეთუ სულმან ერთმან ცოდოს არანებსით, შეწიროს თხაჲ ერთი წელიწდეული ცოდვათათჳს. 27 
27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 
כח. וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהֹוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ: 
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ 
28 ܘܲܢܚܲܣܹܐ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܡ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܚܛܵܬ̤ ܒܲܚܛܵܗܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܹܗ. 
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. 
ულხინოს მღდელმან სულსა მას არანებსით შეცოდებულსა წინაშე უფლისა, ლხინება-ყოს მისთჳს. 28 
28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 
כט. הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה: 
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως 
29 ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܠܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܒܛܘܼܥܝܲܝ. 
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. 
ძეთა ისრაჱლისათა და მოქცეულთაჲ, რომელნი შეყოფილ იყუნენ მათა, სჯული ერთი იყავნ, რომელმან ქმნეს რაჲმე არანებსით. 29 
29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 
ל. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן הָאֶזְרָח וּמִן הַגֵּר אֶת יְהֹוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ: 
καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
30 ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܪܵܡܬ̣ܵܐ: ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܓܲܕܸ̇ܦ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̇ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܗ̇. 
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: 
და თავმან, რომელმან ქმნას ჴელითა ამპარტავანებისათა მკჳდრთაგანმან, ანუ მოქცეულმან, ღმერთი განარისხოს, მოისპოს იგი ერისაგან თჳსისა. 30 
30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 
לא. כִּי דְבַר יְהֹוָה בָּזָה וְאֶת מִצְוָתוֹ הֵפַר הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲו‍ֹנָה בָהּ: 
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ 
31 ܡܸܛܠ ܕܫܵܛ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܠܦܘܼܩ̈ܕܵܢܵܘܗܝ ܒܲܛܸܠ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̣: ܘܥܵܘܼܠܵܗ̇ ܥܠܹܝܗ̇. 
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. 
რამეთუ სიტყუაჲ უფლისა გარდააქცია და მცნებანი მისნი განაქარვნა. და მოჴოცით მოიჴოცოს სული იგი ერისაგან თჳსისა, რამეთუ ცოდვა მისი მას შინა. 31 
31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 
לב. וַיִּהְיוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת: 
καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων 
32 ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܐܸܫܟܲܚܘ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܟܲܕ݂ ܠܵܩܹܛ ܩܝ̈ܣܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̇ܬ̣ܵܐ. 
Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, 
და იყუნეს ძენი ისრაჱლისანი უდაბნოსა მას. პოვეს კაცი, რომელ კრებდა შეშასა დღესა შაბათსა. 32 
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 
לג. וַיַּקְרִיבוּ אֹתוֹ הַמֹּצְאִים אֹתוֹ מְקשֵׁשׁ עֵצִים אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל כָּל הָעֵדָה: 
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ 
33 ܘܩܲܪܒ̣ܘܼܗܝ ܗܵܢܘܿܢ ܕܐܸܫܟ̇ܚܘܼܗܝ ܟܲܕ݂ ܠܵܩܹ̇ܛ ܩܲܝ̈ܣܹܐ: ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܠܘܵܬ̣ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܠܘܵܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. 
მოჰგუარეს იგი კრებასა შეშისასა, რომელთა პოვეს, მოსეს და აჰრონს და ყოველთა კრებულთა ისრაჱლისათა. 33 
33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 
לד. וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ: 
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν 
34 ܘܚܲܒ̣ܫܘܼܗܝ ܒܹܝܬ̣ ܢܛܘܼܪܬܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕܲܟܹ̇ܝܠ ܐܸܬ̣ܦܲܫܲܩ ܡܵܢܵܐ ܢܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕ݂ ܠܹܗ. 
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. 
და შესუეს იგი საპყრობილესა, რამეთუ ვერ გულისხმა-ყვეს, რაჲმცა უყონ მას. 34 
34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 
לה. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה מוֹת יוּמַת הָאִישׁ רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή 
35 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ: ܘܡܸܪܓܲܡ ܢܸܪܓܲܡܘܼܢܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. 
ეტყოდა უფალი მოსეს - სიკუდილით მოკუედინ კაცი იგი, განტჳნეთ ქვითა ყოველმან კრებულმან გარეშე ბანაკსა. 35 
35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 
לו. וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָה אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
36 ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܪܲܓ̣ܡܘܼܗܝ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܡܝܼܬ̣: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. 
და გამოიყვანა იგი ყოველმან კრებულმან გარეშე ბანაკსა და დაჰკრიბეს ქვაჲ, ვითარცა ჰრქუა უფალმან მოსეს და ჰრქუა: 36 
36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 
לז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
37 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: 
ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: 37 
37 And the LORD spake unto Moses, saying, 
לח. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον 
38 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܟܸܢ̈ܦܹܐ ܕܡܲܪ̈ܛܘܼܛܲܝܗܘܿܢ: ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܒܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܟܸܢ̈ܦܲܝܗܘܿܢ ܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: 
იქმნედ მათ ფესჳ ყურთა ზედა სამოსლისა მათისათა ნათესავთა მათთა და დაახჳოთ ფესუთა მათ ზედა კიდეთასა საწვალი იაკინთისაჲ. 38 
38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 
לט. וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְוֹת יְהֹוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם: 
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν 
39 ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ: ܕܬܸܚܙܘܿܢ ܐܸܢܹܝܢ: ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕ݂ܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܛܥܘܿܢ ܒܵܬܲܪ ܠܸܒܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܒ̣ܵܬܲܪ ܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܕܛܵܥܹ̇ܝܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ. 
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, 
და იყოს იგი თქუენდა ფესუთა მათ ზედა და იხილოთ იგი და მოგეჴსენენ ყოველნი მცნებანი უფლისანი, ჰყუნეთ იგინი და არღარა მისდრკეთ უკუანა გონებათა და თუალთა თქუენთა, რომლითა-იგი თქუენ ისიძავთ უკუანა მათსა. 39 
39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 
מ. לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָי וִהְיִיתֶם קְדשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם: 
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν 
40 ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܼܢ ܘܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܲܝ: ܘܬܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕ̇ܝܼܫܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. 
რათა მოიჴსენოთ და ჰყოთ ყოველი მცნებაჲ ჩემი, იყუნეთ წმიდა ღმრთისა თქუენისა. 40 
40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 
מא. אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
41 ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܵܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܕܐܲܦܸܩܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. 
რამეთუ მე ვარ უფალი ღმერთი თქუენი, რომელმან გამოგიყვანენ ქუეყანით ეგჳპტით ყოფად თქუენდა ღმერთად, მე უფალი ღმერთი თქუენი. 41 
41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login