You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīro maraṇānte na śocati |16,11| 
現世不施害 死而無憂慼
彼見道無畏 離苦獲安隱
(現世不施害) 死而無憂慼
(彼見道無畏 眷屬中最勝) 9-101  
1. =16,11 
 
 
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīraḥ śokamadhye na śocati |16,12| 
 
gaṅ źig gson la mi dga’ ba || de ni śi na’aṅ mya ṅan med ||
brtan pa go ’phaṅ mthoṅ ba de || mya ṅan dbus na’aṅ (3)gduṅ mi ’gyur ||1  
1. =16,12 
11. He who delights not in life, finds no sorrow in death; he knows the reward of earnestness, and is without pain even in the midst of or row. 
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīro jñāti madhye virocate |16,13| 
現世不施害 死而無憂慼
彼見道無畏 眷屬中最勝 102  
2. =16,13 
gaṅ źig gson la mi dga’ ba || de ni śi na’aṅ mya ṅan med ||
brtan pa go ’phaṅs mthoṅ ba de || gñen ’dun dbus na lam mer ’dug ||2  
2. =16,13 
12. He who delights not in life finds no sorrow in death; he knows the reward of earnestness, and is a shining light to the rest of his relatives. 
kṛṣṇān dharmān viprahāya śuklān bhāvayata bhikṣavaḥ |
okād anokaṃ āgamyavivekam anubṛṃhayet |
tatra cābhirametāryo hitvā kāmān akiṃcanaḥ |16,14| 
除斷濁黒業 惟修白淨行
度愛得清淨 棄捨穢惡行 113  
3. =16,14 
dge sloṅ dkar po bsgom gyis la || nag po’i chos ni rnam par spoṅs ||
khyim nas khyim med soṅ nas su || (4)spyod yul dben pa gaṅ yin pa ||
de la mṅon par dga’ bslab ciṅ || ’dod pa ci yaṅ med par spaṅs ||3  
3. =16,14 
13. The Bhixu who by meditating on virtue has cast off sin leaves his home for a homeless condition, which is the true field of activity, and then, having learnt what is real joy, he casts off every desire. 
śuddhasya hi sadā phalguḥ śuddhasya poṣathaḥ sadā |
śuddhasya śuci karmaṇaḥ sadā sampadyate vratam |16,15| 
持戒常清淨 清淨晡沙他
三業恒清淨 清淨名出家 124  
4. =16,15 
rtag tu sñiṅ po dag pa daṅ || rtag tu gso sbyoṅ dag pa daṅ ||
gtsaṅ ma’i las ni dag pa de’i || brtul źugs phun sum tshogs par ’gyur ||4  
4. =16,15 
14. One whose heart is always pure, pure by always confessing his sins, in every act observing the way of purity, will reach perfectin. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16| 
愛欲意爲田 婬怒癡爲種
故施度世者 得福無有量 135  
5. =16,16 
źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||
de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||5  
5. =16,16 
15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great r e a r d . 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi dveṣadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatadveṣebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,17| 
猶如穢惡田 瞋恚滋蔓生
是故當離恚 施報無有量 146  
6. =16,17 
źiṅ gi skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la źe sdaṅ skyon ||
de bas źe sdaṅ bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||6  
6. =16,17 
16 (357). ’Tis weeds that do damage a field: ’tis hatred that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without hatred will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mohadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatamohebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,18| 
猶如穢惡田 愚癡滋蔓生
是故當離愚 獲報無有量 157  
7. =16,18 
źiṅ gi (6)skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la gti mug skyon ||
de bas gti mug bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||7  
7. =16,18 
17 (358). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis ignorance that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without ignorance will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mānadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatamānebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,19| 
猶如穢惡田 憍慢滋蔓生
是故當離慢 獲報無有量 168  
8. =16,19 
źiṅ gi skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ṅa rgyal skyon ||
de bas ṅa rgyal bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||8  
8. =16,19 
18. ’Tis weeds that do damage a field, ’tis selfishness that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without selfishness will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi lobhadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatalobhebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,20| 
猶如穢惡田 慳悋滋蔓生
是故當離慳 獲報無有量 179  
9. =16,20 
źiṅ gi (7)skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la chags ba skyon ||
de bas chags daṅ bral rnams la || byin na ’bras bu cen por ’gyur ||9  
9. =16,20 
19 (359). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis lust that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without lust will receive a great reward. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login