gre I, 16-21ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
20 νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 1Sed quando iam tempus uenit circum expleris annis
In quo ipsi nouerunt dei domum redire
Ad ithacem · nec ibi fugisse fuit agones
Et cum propriis amicis · dei autem miserabantur omnes
Praeter neptunnum · hic autem sollicite irascabatur
Diuo ulyxi antequam ad propriam terram uenisse
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)But when the years and days were come about,
Wherein was woven his return by fate
To Ithaca (but neither there without
20
Great pain), the Gods then pitied his estate,
All saving Neptune; who did never cease
To hinder him from reaching his own shore,
And persecute him still upon the seas
Till he got home, then troubled him no more.
Tr. Samuel Butler,1900But when, as the seasons revolved, the year came
in which the gods had ordained that he should return home
to Ithaca, not even there was he free from toils,
even among his own folk. And all the gods pitied him
[20] save Poseidon; but he continued to rage unceasingly
against godlike Odysseus until at length he reached his own land.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bb83b2d4-8074-11e7-8793-0050569f23b2