Arabicعلى أنّ هناك عوامل أخرى ، ترجع إلى مزاج الكاتب المصري (ب) ونفسيته تجعلنا لا نجازف بكثير من الأمل في ارتقاء هذا النوع عندنا بالسرعة المبتغاة ؛
translitʕalà ʔanna hunāka ʕawāmil ʔuḫrà, tarǧiʕu ʔilà mazāǧ al-kātib al-miṣrī wa-nafsiyyati-hī taǧʕalu-nā lā nuǧāzifu bi-kaṯīrin min al-ʔamal fī ’rtiqāʔ hāḏā ’l-nawʕ ʕinda-nā bi’l-surʕaẗ al-mubtaġāẗ;
Transl_SGBut there are also other factors, as, e.g., the Egyptian writer’s inclination [p. ii] and psychological disposition, both of which make him abstain from risking to put too much hope into the advancement/ the progress of this genre in our country as quickly as he would desire [i.e., he does not grow this hope];
keywordsAR: ʕawāmil (ʕāmil), mazāǧ, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), nafsiyyaẗ, ʔamal, irtiqāʔ, nawʕ
EN: progress
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3392e7d8-f77b-11eb-841a-005056a97067