gre 39e(θεοὶ ὁρατοὶ καὶ γενητοί) Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἤδη μέχρι χρόνου γενέσεως ἀπείργαστο εἰς ὁμοιότητα ᾧπερ ἀπεικάζετο, τὸ δὲ μήπω τὰ πάντα ζῷα ἐντὸς αὑτοῦ γεγενημένα περιειληφέναι, ταύτῃ ἔτι εἶχεν ἀνομοίως.
lat CiceroEt cetera quidem usque ad temporis ortum impressa ab illis quae imitabatur ecfinxerat; sed quia nondum omne animal in mundo intus incluserat,
lat ChalcidiusPARS SECUNDA TIMAEI PLATONIS
Et iam fere cuncta provenerant usque ad genituram temporis ad germanam composita similitudinem exempli et veritatis suae, nisi quod nondum hic mundus cuncta continebat animalia perinde ut intellegibilis, ad cuius aemulationem fiebat.
Ficino lat A.D. 1532, p. 712,43-45Iam vero caetera usque ad temporis ortum, ad imaginem propositi exemplaris effinxerat. Sed (44) quia mundus hic nondum animalia omnia inter suum ambitum continebat, ex ea parte deficie(45)bat ad illud exemplar imaginis huius similitudo.
eng Jowett[After the creation of time God fashions in the created animal four species like those which exist in the ideal: e. g. the gods of heaven (i. e. fixed stars and planets), birds, sea and land animals. The fixed stars revolve on their axes and are carried round in the sphere of the Same. The motions of the planets have been already (38 ff.) described. The earth is the immoveable(?) centre of the universe.]
Thus far and until the birth of time the created universe was made in the likeness of the original, but inasmuch as all animals were not yet comprehended therein, it was still unlike.
ger SusemihlUnd in allen übrigen Stücken bis zu der Entstehung der Zeit hin war sie nun bereits dem Urbilde, welchem sie nachgebildet wurde, entsprechend vollendet; aber darin, daß sie noch nicht alle lebenden Wesen in sich faßte, so daß diese schon innerhalb ihrer entstanden waren, verhielt sie sich noch unähnlich gegen dasselbe.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b8a9f9ca-fd0d-11e0-ab97-001cc4df1abe