gre I, 176-181ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾽ ἔδωκεν:
οἴκαδ᾽ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
180 Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ᾽ ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε:
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 137vOdiosus autem me es et a ioue nutritus imperatoribus
Semper enim tibi lis amica bellaque et pugne
Si valde fortis es : deus tibi hoc dedit
Domum vadas cum nauibus tuis et tuis amicis
Mirmidonibus dominare · te autem ego non impello
Nec turbor te irato · minabor autem taliter
Tr. A.T. Murray, 1924Most hateful to me are you of all the kings that Zeus nurtures, for always strife is dear to you, and wars and battles. If you are very strong, it was a god, I think, who gave you this gift. Go home with your ships and your companions and lord it over the Myrmidons; for you I care not, [180] nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus:
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=53968d43-90f6-11e7-8793-0050569f23b2