gre I, 182-187ὡς ἔμ᾽ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾽ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
185 αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 137vPostquem mihi accipiet criseidem phoebus apollo
Hanc certe ego cum naui mea et meis sotiis
Mutam · ego autem recipiam · Briseida pulchras malas
Ipse veniens attendam tuum honorem ut bene videas
Quanttum melior sim te · timebit enim et alius
Simile mihi dicere et assimulari
Tr. A.T. Murray, 1924as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with my ship and my companions I will send back, but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, your prize, so that you will understand [185] how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5397844e-90f6-11e7-8793-0050569f23b2