You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 158,3-4
yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi |
ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi ||2||
Chi: T. 1662 544c11-12
世間所有諸妙花 乃至妙果及湯藥
所有珍寶澄淸水 悉皆奉供而適意
Tib Dūn: Saito (2000) 15,8-11, St.628 ka 2a8-b1
men tog ’bras bu ci sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ dag yod pa daṅ | |
’jig rten rin cen ci sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | |(2)
Tib: Tg la 3b5-6
me tog ‘bras bu ji sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ źig yod pa daṅ | |
’jig rten rin chen ji sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | |
Pic161
Fre: La Vallée Poussin (1892) 445,26-446,1
Toutes les fleurs, les gruits, les herbes; tous les joyaux transparents et charmants et toutes les eaux limpides de l’univers;
Eng: Barnett (1947) 40,6-8
All flowers, fruits, and healing herbs, all gems and all waters clear and pleasent in the world,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a61bbacc-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login