You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 223,4-5
ārogyaṃ rogiṇām astu mucyantāṃ sarvabandhanāt |
durbalā balinaḥ santu snigdhacittāḥ parasparam ||22||
Chi: T. 1662 561a29-b1
病者獲安樂 解脫一切縛
無力而得力 愛心互相施
Tib Dūn: La Vallée Poussin (1962) 629 37b3-4
sems can nad pa ci sñed pa | | myur du nad las thar par gyur |
|mthu myed rnams ni mthur ldan1 źiṅ | | phan tshun sems ni bder gyur2 cig | |(22)
1. St.630 : mthu ldan 2. St.630 : mñen gyur
Tib: Tg la 38b3-4
sems can nad pa ji sñed pa | | myur du nad las thar gyur cig | |
mthu med rnams ni mthu ldan źiṅ | | sems ni phan tshun mñen gyur cig | |
Pic232
Fre: La Vallée Poussin (1892) 106,1-3
Je demande la santé pour les malades, la liberté parfaite pour les captifs, la force pour les faibles. Que les hommes s’aiment les uns les autres !
Eng: Matics (1970) 229,27-28
Let the sick be well; let all be freed from bondage;
let the weak be strong, and thoughts mutually affectionate.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a73e540a-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login