You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 19
buddhadīpaṃkarāgrāhād vakyenādhigamasya hi |
tataś cādhigame siddhā agrāhyānabhilāpyatā ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885b15-16
在然燈佛所 言不取證法
由斯證法成 非所取所説
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 785c22-23
佛於然燈語 不取理實智
以是眞實義 成彼無取説
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 785c24-786a12
此義云何。釋迦如來於然燈佛所。言語所説(25)不取證法故。以是義故。顯彼證智不可説不(26)可取。偈言以是眞實義成彼無取説故(27)又若聖人無爲法得名。是法不可取不可説」(28)云何諸菩薩取莊嚴淨佛國土。云何受樂報(29)佛取自法王身。云何餘世間復取彼是法王(a1)身。自下經文爲斷此疑(2)經曰。佛告須菩提。若菩薩作是言。我莊嚴佛(3)國土。彼菩薩不實語。何以故。須菩提。如來所(4)説莊嚴佛土者。則非莊嚴是名莊嚴佛土。是(5)故須菩提。諸菩薩摩訶薩。應如是生清淨心。(6)而無所住。不住色生心。不住聲香味觸法生(7)心。應無所住而生其心(8)須菩提。譬如有人身如須彌山王。須菩提。於(9)意云何。是身爲大不。須菩提言。甚大世尊。何(10)以故。佛説非身是名大身。彼身非身是名大(11)身
(12)論曰。此義如是應知。云何知。偈言
Tib: Tucci (1978)
mar me mdzad las saṅs rgyas kyis | rtogs pa tshig gis blaṅs pa med ||
de yi phyir na rtogs pa la | gzuṅ du med daṅ brjod med grub ||
Eng: Tucci (1978)
16. The grasping of that dharma (for oneself) and its teaching (to others) is not useless, because one accumulates by it a (great) quantity of merit; it is merit in so far as it is not (taken as) the support of illumination (because when the text speaks of skandha of merit, the word: skandha, has not here the sense of shoulder viz, of that which carries something, but that of accumulation, heap); on the other hand both the grasping of the dharma and its teaching can support the illumination.
Therefore the sūtra immediately adds that the supreme illumination is derived from this text p. 25, 1.4 ato nirjāta.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=341a49d2-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login