You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 20
jñānaniṣyandavijñaptimātratvāt kṣetranodgrahaḥ |
avigrahatvād agratvād avyūhaṃ vyūhatā matā ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885b17-18
智流唯識性 國土非所執
無形故勝故 非嚴許嚴性
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 786a13-14
智習唯識通 如是取淨土
非形第一體 非嚴莊嚴意
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 786a15-b4
此義云何。諸佛無有莊嚴國土事。唯諸佛如(16)來眞實智慧習識通達。是故彼土不可取。若(17)人取彼國土形相。作是言我成就清淨佛土。(18)彼不實説
(19)如經。何以故。須菩提如來所説莊嚴佛土者。(20)則非莊嚴是名莊嚴佛土故。何故如是説。偈(21)言非形第一體非嚴莊嚴意故。莊嚴有二種。(22)一者形相二者第一義相。是故説非嚴莊嚴。(23)又非莊嚴佛土者。無有形相故非莊嚴。如是(24)無莊嚴即是第一莊嚴。何以故。以一切功徳(25)成就莊嚴故。若人分別佛國土。是有爲形相。(26)而言我成就清淨佛國土。彼菩薩住於色等(27)境界中生如是心。爲遮此故。如經是故須菩(28)提。諸菩薩摩訶薩。應如是生清淨心而無所(29)住。不住色生心。不住聲香味觸法生心。應無(b1)所住而生其心故。前言云何受樂報佛取自(2)法王身。云何餘世間復取彼是法王身。爲除(3)此疑。説受樂報佛體同彼須彌山王鏡像義(4)故。此義云何偈言
Tib: Tucci (1978)
ye śes rgyu mthun rnam rig tsam | yin pas źiṅ du ’dzin pa med ||
lus med phyir mchog gi phyir | bkod pa med pa bkod par bźed ||
Eng: Tucci (1978)
17. The accomplishment of merits (which is derived from the grasping of the dharma and from its teaching to others, gātham udgṛhya parebhyo deśayet p. 25, l. 3) is the summit as the cause by which one obtains what is essential (bodhi – viz. dhārmakāya - here called essential because it is not produced, asaṃskṛta), then, in so far the other body than this (viz. nirmāṇa-kāya) is born out of it and, last, since it shows the uniqueness of the qualities of the Buddha (as is indicated in the sūtra when it states that these are the dharmas of the Buddha, p. 25, l. 8).
[End of chapter 8]
The sūtra states that all saintly persons are defined as being beyond the conditioned, asaṃskṛtaprabhāvita (p. 24, l. 9); but, on the other hand, the scriptures tell us that the srota-āpanna etc. obtain the fruit of their conduct, Is not this a contradiction? No, for the reason explained in the same sūtra, p. 26, l. 8.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=341b5638-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login