You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 22
bahutvabhedakhyātyarthaṃ viśeṣasya ca siddhaye |
paurvāparyeṇa puṇyasya punar dṛṣṭāntadeśanā ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885b21-22
爲顯多差別 及以成殊勝
前後福不同 更陳其喩説
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 786c08-9
説多義差別 亦成勝挍量
後福過於前 故重説勝喩
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 786c10-787a4
此義云何。前説三千世界譬喩明福徳多。今(11)重説無量三千世界故。何故不先説此喩。爲(12)漸化衆生令生信心上妙義故。又前未顯以(13)何等勝功徳能得大菩提故。以此喩成彼功(14)徳。是故重説勝喩
(15)經曰。復次須菩提。隨所有處説是法門。乃至(16)四句偈等。當知此處一切世間天人阿修羅(17)皆應供養如佛塔廟。何況有人盡能受持讀(18)誦此經。須菩提。當知是人成就最上第一希(19)有之法。若是經典所在之處。則爲有佛。若尊(20)重似佛。爾時須菩提白佛言。世尊。當何名此(21)法門。我等云何奉持。佛告須菩提。是法門名(22)爲金剛般若波羅蜜。以是名字汝當奉持。何(23)以故。須菩提佛説般若波羅蜜則非般若波(24)羅蜜。須菩提。於意云何。如來有所説法不。須(25)菩提言。世尊。如來無所説法。須菩提。於意云(26)何。三千大千世界所有微塵是爲多不。須菩(27)提言。彼微塵甚多。世尊。何以故。須菩提。是(28)諸微塵。如來説非微塵是名微塵。如來説世(29)界非世界是名世界。佛言。須菩提。於意云何。(1)可以三十二大人相見如來不。須菩提言。不(2)也世尊。何以故。如來説三十二大人相即是(3)非相。是名三十二大人相
(4)論曰。云何成彼勝福。偈言
Tib: Tucci (1978)
maṅ ba’i bye brag bstan phyir daṅ | khyad par dag kyaṅ bsgrub pa’i phyir ||
sṅa ma daṅ ni phyi ma yis | bsod nams dpe ni yan bstan to ||
Eng: Tucci (1978)
19. Sākyamuni did not receive by means of words any (instruction how to) realize the doctrine from the Buddha Dīpamkara. Therefore it is proved that in its realization there is nothing which was grasped or was expressed in words.
But if it is so, how is it possible to say that the bodhisattva can partake of the Buddha fields (buddha-kṣetra) or be considered king of the Law? A reply to this question is contained in p. 27, l. 1.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=341d8034-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login