You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 38
x x x x x x x x x x x x paripācane |
vastukālamahatvena puṇyāt puṇyaṃ viśiṣyate ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885c24-25
此1謂熟内已 餘成他有情
由事時大性 望福福殊勝
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 789c10-11
此爲自淳熟 餘者化衆生
以事及時大 福中勝福徳
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 789c12-790a20
此義云何。彼名字聞慧修行爲自身淳熟故。(13)餘者化衆生廣説法故。得何等福徳者。示現(14)勝挍量福徳故。偈言以事及時大福中勝福(15)徳故。此捨身福徳勝於前捨身福徳。云何勝(16)以事勝故。以時大故。即一日時多捨身故。復(17)多時故。如經須菩提若善男子善女人。初日(18)分以恒河沙等身布施。乃至若復有人聞此(19)法門信心不謗。其福勝彼無量阿僧祇。何況(20)書寫受持讀誦修行。爲人廣説故
(21)經曰。須菩提。以要言之。是經有不可思議不(22)可稱量無邊功徳。此法門如來爲發大乘者(23)説。爲發最上乘者説。若有人能受持讀誦修(24)行此經廣爲人説。如來悉知是人悉見是人。(25)皆成就不可思議不可稱無有邊無量功徳(26)聚。如是人等。則爲荷擔如來阿耨多羅三藐(27)三菩提。何以故。須菩提。若樂小法者。則於此(28)經不能受持讀誦修行爲人解説。若有我見(29)衆生見人見壽者見。於此法門能受持讀誦(1)修行爲人解説者。無有是處。須菩提。在在處(2)處若有此經。一切世間天人阿修羅所應供(3)養。當知此處則爲是塔。皆應恭敬作禮圍繞。(4)以諸花香而散其處。復次須菩提。若善男子(5)善女人。受持讀誦此經爲人輕賤。何以故。是(6)人先世罪業應墮惡道。以今世人輕賤故。先(7)世罪業則爲消滅。當得阿耨多羅三藐三菩(8)提。須菩提。我念過去無量阿僧祇阿僧祇劫。(9)於然燈佛前得値八十四億那由他百千萬諸(10)佛。我皆親承供養無空過者。須菩提。如是(11)無量諸佛。我皆親承供養無空過者。若復有(12)人於後世末世。能受持讀誦修行此經所得(13)功徳。我所供養諸佛功徳。於彼百分不及一。(14)千萬億分乃至算數譬喩所不能及。須菩提。(15)若有善男子善女人。於後世末世。有受持讀(16)誦修行此經。所得功徳若我具説者。或有人(17)聞心則狂亂疑惑不信。須菩提。當知是法門(18)不可思議。果報亦不可思議
(19)論曰。復成就何業修行者。今顯彼修行業。偈(20)言
Tib: Tucci (1978)
’di ni bdag smin byed gźan ni | sems can yoṅs su smin byed yin ||
dṅos daṅ dus ni che ba’i phyir | bsod nams las ni bsod nams ’phags ||
Eng: Tucci (1978)
35. Ignorance is like darkness, knowledge is said .to be like light. The counteragent (of erroneous assumptions, here the example of the sun destroying darkness) and its opposite (here the example of darkness) are respectively conducive to realization of truth and to loss of it.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3430395e-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login